Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

व्यथिता: सर्वराजानस्त्रस्ताश्चासन्‌ विशाम्पते । तद्‌ दृष्टवा घोररूपं वै द्रौणेरस्त्रं भयावहम्‌,महाराज! अश्वत्थामाके उस घोर एवं भयंकर अस्त्रको देखकर समस्त भूपाल व्यथित एवं भयभीत हो गये

sañjaya uvāca |

vyathitāḥ sarvarājānas trastāś cāsan viśāmpate |

tad dṛṣṭvā ghorarūpaṃ vai drauṇer astraṃ bhayāvaham, mahārāja |

व्यथिताः सर्वराजानस्त्रस्ताश्चासन् विशाम्पते । तद् दृष्ट्वा घोररूपं वै द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥

व्यथिताःdistressed, afflicted
व्यथिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथित (व्यथ् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वराजानःall kings
सर्वराजानः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्रस्ताःterrified
त्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस्त (त्रस् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वाान्त), Parasmaipada (usage)
घोररूपम्of dreadful form
घोररूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्रौणेःof the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणेः:
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
भयावहम्bringing fear, fearsome
भयावहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभयावह
FormNeuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address viśāmpate/mahārāja)
A
Aśvatthāman (as drauṇi)
D
Droṇa (as father-reference in drauṇeḥ)
A
astra (weapon/missile)
S
sarvarājānaḥ (the assembled kings)

Educational Q&A

The verse highlights how the deployment or even the sight of extraordinarily destructive weapons destabilizes moral and social order: fear spreads across ranks, and the battlefield becomes governed by panic rather than discernment. It implicitly warns that power without restraint magnifies suffering and undermines dharma.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the kings on the field, upon seeing the terrifying weapon released by Aśvatthāman (Droṇa’s son), became distressed and frightened, recognizing its dreadful, fear-inducing nature.