Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

मुहुर्महुरुदीर्यन्ते कम्पयन्त्यपि मामकान्‌ । कौरव-सेनारूपी समुद्रमें यह कोलाहल अत्यन्त तीव्र वेगसे होने लगा है और बारंबार बढ़ता जा रहा है, जो मेरे सैनिकोंको कम्पित किये देता है

muhur muhur udīryante kampayanty api māmakān | kaurava-senā-rūpī samudre ayaṁ kolāhalaḥ atyanta-tīvra-vegena bhavitum ārabdhaḥ punaḥ punaḥ vardhamānaḥ, mama sainikān kampayati |

युधिष्ठिर उवाच— मुहुर्महुरुदीर्यन्ते कोलाहलाः कम्पयन्ति च मामकान्। कौरवसेनासमुद्रेऽस्मिन् तीव्रवेगेन वर्धते; पुनः पुनः प्रवृद्धोऽयं निनादो मम सैनिकान् विचालयति।

मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्
महुःrepeatedly, time after time
महुः:
TypeIndeclinable
Rootमहुस्
उदीर्यन्तेarise, are raised
उदीर्यन्ते:
TypeVerb
Rootउद्-ईर्
FormLat, Atmanepada, Prathama, Bahuvacana, Kartari
कम्पयन्तिmake (them) tremble
कम्पयन्ति:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormLat, Parasmaipada, Prathama, Bahuvacana, Kartari
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मामकान्my (men), my own (soldiers)
मामकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमामक
FormPum, Dvitiya, Bahuvacana

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kaurava army
P
Pandava soldiers (māmakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a leader’s ethical responsibility to notice and respond to the psychological state of his own forces. Even when one’s cause is righteous, war generates fear and destabilization; dharma in leadership includes protecting morale and acting with awareness of the human cost.

Yudhiṣṭhira observes that the Kaurava host, vast like an ocean, is producing a repeatedly swelling, intense clamour. This escalating noise and momentum is unsettling his own soldiers, making them tremble, and he voices concern about the growing pressure of the enemy’s advance.