Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

संजय कहते हैं--प्रभो! तदनन्तर उस नारायणास्त्रके प्रकट होनेपर जलकी बूँदोंके साथ प्रचण्ड वायु चलने लगी। बिना बादलोंके ही आकाशमें मेघोंकी गर्जना होने लगी ।। चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधि: । प्रतिस्त्रोतः प्रवृत्ताश्न गन्तुं तत्र समुद्रगा:,पृथ्वी काँप उठी, समुद्रमें ज्वार आ गया और समुद्रमें मिलनेवाली बड़ी-बड़ी नदियाँ अपने प्रवाहकी प्रतिकूल दिशामें बहने लगीं

sañjaya uvāca — pracalati vāyur ugro 'mbubindusamanvitaḥ | abhrāṇy anāgatāny eva garjanti nabhasi prabho || cacāla pṛthivī cāpi cukṣubhe ca mahodadhiḥ | pratistrotaḥ pravṛttāś ca gantum tatra samudragāḥ ||

संजय उवाच—प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे प्रभो। प्रावात् सपृषतो वायुरभ्रे स्तनयित्नुमान्॥ चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधिः। प्रतिस्त्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः॥

चचालshook/moved
चचाल:
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (past), 3, singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
चुक्षुभेwas agitated/was in turmoil
चुक्षुभे:
TypeVerb
Rootक्षुभ् (धातु)
Formलिट् (आत्मनेपद), perfect (past), 3, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महोदधिःthe great ocean
महोदधिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोदधि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
प्रतिस्त्रोतःagainst the current (upstream)
प्रतिस्त्रोतः:
TypeAdjective
Rootप्रतिस्त्रोतस् (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
प्रवृत्ताःhaving started/turned (to flow)
प्रवृत्ताः:
TypeAdjective
Rootप्रवृत्त (कृदन्त; √वृत्/√वृत्त्)
Formfeminine, nominative, plural
अशन्they went/they moved
अशन्:
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
Formलुङ् (आगमयुक्त; aorist), aorist (past), 3, plural
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Forminfinitive (tumun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समुद्रगाःrivers flowing to the sea
समुद्रगाः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्रग (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nārāyaṇāstra
S
sky (nabhas)
E
earth (pṛthivī)
O
ocean (mahodadhi)
R
rivers flowing to the sea (samudragāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how the deployment of divine force in war is not merely tactical but cosmic in consequence: nature itself reacts with ominous upheaval. Implicitly, it warns that extraordinary power demands restraint and right conduct (dharma), because its effects exceed ordinary human control.

Sañjaya describes the immediate portents accompanying the manifestation of the Nārāyaṇāstra: violent winds with water-drops, thunder in a cloudless sky, the earth shaking, the ocean surging, and rivers reversing their flow—signs of a terrifying, world-shaking weapon being unleashed.