Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि । कितने ही सैनिक अधिक चोट खाये हुए अपने पुत्र, पिता, मित्र और भाइयोंको रथपर चढ़ाकर तथा उनके कवच खोलकर उनके घावोंको जलसे भिगो रहे थे

jalena kledayantyanye vimucya kavacānyapi |

युधिष्ठिर उवाच—केचिदपि कवचानि विमुच्य जलेन व्रणान् क्लेदयन्ति स्म। अतिपीडितान् पुत्रान् पितॄन् सुहृदो भ्रातॄंश्च रथेष्वारोप्य, कवचान्यपाकृष्य, तेषां क्षतानि तोयेन सिञ्चन्ति स्म॥

जलेनwith water
जलेन:
Karana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्लेदयन्तिthey moisten/soak
क्लेदयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootक्लिद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
विमुच्यhaving removed/released
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
W
water (jala)
A
armour (kavaca)
C
chariot (ratha, implied by the Hindi narrative gloss)
W
wounded soldiers (implied)

Educational Q&A

Even in a righteous or unavoidable war, dharma is not exhausted by victory; it includes compassion and restraint—caring for the wounded and recognizing kinship and shared humanity amid conflict.

During the fighting, some warriors/soldiers remove armour from the injured and soothe their wounds with water, placing them on chariots for support—showing battlefield first-aid and familial concern (sons, fathers, friends, brothers).