Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद्‌ दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे, परंतु उनका आधा आसन खिसक गया और उसी अवस्थामें घोड़ोंक साथ खिंचे चले गये। कुछ लोग नाराचोंकी मार खाकर अपने आसनसे भ्रष्ट हो हाथियोंके कंधोंसे चिपक गये थे और उसी अवस्थामें बाणोंसे पीड़ित हो भागते हुए हाथी उन्हें दसों दिशाओंमें लिये जाते थे

śarārtair indruta-nagītāḥ kecid diśo daśa |

युधिष्ठिर उवाच—शरार्ताः पीडिताश्चैव केचिद् दिशो दश द्रुताः। केचिदश्वेषु निषण्णा अर्धासनेऽपसृतेऽपि तैरेव सह कृष्टाः। अपरे नाराचप्रहारेण भ्रष्टासनाः गजस्कन्धेषु लम्बमानाः; ते च बाणपीडिताः त्रस्तगजैर्दश दिशः नीयन्ते स्म॥

शरby arrows
शर:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आर्ताःafflicted, pained
आर्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इन्द्रुताःdriven/impelled (as if by Indra); violently urged
इन्द्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रुत
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गच्छन्तःgoing, moving
गच्छन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (participle), Plural
केचित्some (persons)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकेचित्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeNumeral
Rootदश
FormAccusative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
arrows (śara)
N
nārāca arrows
H
horses
E
elephants
T
ten directions (daśa diśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the dehumanizing force of war: once violence and panic take hold, even skilled warriors lose control, dignity, and agency. It implicitly cautions that the fruits of battle are suffering and disorder, urging ethical reflection even within the frame of kṣatriya duty.

Yudhiṣṭhira narrates a chaotic battlefield scene: wounded fighters are dragged as their seats slip on horses, while others cling to fleeing elephants after being struck by nārāca arrows; the panicked animals carry them in all directions.