Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

अक्षयं क्षपयेत्‌ वक्षित्‌ क्षत्रिय: क्षत्रियर्ष भम्‌ । “नरेश्वर! अपने तेजसे प्रज्वलित होनेवाले क्षत्रिय-शिरोमणि गाण्डीवधारी अविनाशी अर्जुनको कौन क्षत्रिय मार सकता है?

akṣayaṃ kṣapayeta vakṣit kṣatriyaḥ kṣatriyarṣabham | nareśvara! svena tejasā prajvalitaṃ kṣatriya-śiromaṇiṃ gāṇḍīvadhāriṇam avināśinam arjunaṃ kaḥ kṣatriyo hantuṃ śaknoti?

सञ्जय उवाच—नरेश्वर! स्वतेजसा प्रज्वलन् गाण्डीवधरोऽक्षयः क्षत्रियर्षभः क्षत्रियशिरोमणिरर्जुनः; तं कः क्षत्रियो हन्तुं शक्नुयात्?

अक्षयम्imperishable (one)
अक्षयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षपयेत्could destroy / would destroy
क्षपयेत्:
TypeVerb
Rootक्षप् (क्षपयति)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
वक्षित्said / spoken (one) (i.e., he said)
वक्षित्:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (वक्ति)
Formक्त (past passive participle, irregular form), Masculine, Nominative, Singular
क्षत्रियःa Kshatriya (warrior)
क्षत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षत्रियर्षभम्the bull among Kshatriyas / best of warriors
क्षत्रियर्षभम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय-ऋषभ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (Nareśvara)
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s ideal of kṣatriya excellence: true martial supremacy is not merely physical strength but a radiance of tejas—disciplined valor, legitimacy, and heroic stature. By calling Arjuna ‘imperishable,’ the text frames him as protected by destiny and merit, warning against reckless overconfidence in war.

Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra, praising Arjuna as the blazing, Gāṇḍīva-bearing champion. The statement functions as a rhetorical challenge: among the assembled warriors, who could realistically defeat such a figure, thereby heightening the tension of the Drona Parva battle narrative.