Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अनस्त्रविदयं सर्वो हन्तव्यो<स्त्रविदा जन: । यद्‌ भवान्‌ मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम्‌

anastravidaṁ sarvo hantavyo ’stravidā janaḥ | yad bhavān manyate cāpi śubhaṁ vā yadi vāśubham ||

अनस्त्रविद्यं सर्वो हन्तव्योऽस्त्रविदा जनः । यद् भवान् मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम् ॥

अनस्त्रविद्यम्one who is ignorant of weapons (unskilled in arms)
अनस्त्रविद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनस्त्रविद्य
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वःeveryone / entirely
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्तव्यःis to be slain / should be killed
हन्तव्यः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Gerundive (तव्यत्), passive obligation
अस्त्रविदाby a knower of weapons
अस्त्रविदा:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
जनःa person
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्what / that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्यतेthinks / considers
मन्यते:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शुभम्good / auspicious (thing)
शुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अशुभम्bad / inauspicious (thing)
अशुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootअशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse frames a harsh wartime ethic: superiority in martial skill is treated as a warrant for killing the untrained, and the decision is deferred to the addressee’s judgment of what is ‘auspicious’ or ‘inauspicious.’ It highlights how dharma-language can be invoked to justify violence, exposing moral tension rather than offering a simple ideal.

Sañjaya reports a statement made in the midst of the Drona Parva’s battlefield deliberations. The speaker (as relayed by Sañjaya) urges that those lacking weapon-skill be killed by trained warriors, and then leaves the final choice to the addressed authority, indicating counsel given under the pressures of war.