Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

संसर्पन्तो रणे केचिचन्निद्रान्धास्ते तथा परान्‌ । जघ्नु: शूरा रणे शूरांस्तस्मिंस्तमसि दारुणे,कुछ शूरवीर निद्रान्ध होकर भी रणभूमिमें विचरते थे और उस दारुण अन्धकारमें शत्रुपक्षके शूरवीरोंका वध कर डालते थे

saṃsarpanto raṇe kecic channidrāndhās te tathā parān | jaghnuḥ śūrā raṇe śūrāṃs tasmiṃs tamasi dāruṇe ||

संसर्पन्तो रणे केचिच्छन्निद्रान्धास्तथापरान् । जघ्नुः शूरा रणे शूरांस्तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥

संसर्पन्तःmoving about, roaming
संसर्पन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसंसृप् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
केचित्some (persons)
केचित्:
TypeIndeclinable
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formtrue
निद्रान्धाःblinded by sleep
निद्रान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिद्रान्ध
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
परान्the others, the enemies
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
जघ्नुःthey slew, killed
जघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शूरान्heroes (as objects), brave warriors
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (śūrāḥ)
E
enemies/opponents (parāḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how war can continue even when awareness and discernment are impaired—here symbolized by sleep-blindness and darkness—raising an ethical warning: when clarity is lost, violence becomes indiscriminate and the line between valor and blind destruction thins.

Sañjaya describes a chaotic night-battle scene: despite being dazed as if asleep and surrounded by dreadful darkness, some fighters keep moving through the field and kill opposing warriors; it is a depiction of confused, relentless combat where heroes on both sides fall.