अर्धरात्रेडधिकबलै विंमुक्ता रक्षसां बलै: । तदनन्तर चारों ओरसे पत्थरोंकी अत्यन्त भयंकर एवं भारी वर्षा होने लगी। आधी रातके समय अधिक बलशाली हुए राक्षसोंके समुदाय वह प्रस्तर-वर्षा कर रहे थे || ३८ ६ || आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्य: शक्तितोमरा:
ardharātre ’dhikabalair vimuktā rakṣasāṁ balaiḥ | tadanantaraṁ cāroṁ orase pattharōṁkī atyanta bhayaṅkara evaṁ bhārī varṣā honē lagī | ādhī rātake samaya adhikabaḷaśālī huē rākṣasōṁke samūhaḥ saḥ prastara-varṣāṁ kar rahe the || āyāsāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ śakti-tomarāḥ ||
सञ्जय उवाच—अर्धरात्रेऽधिकबलै राक्षसैः समन्तात् प्रस्तराणामतिभीमां गुर्वीं च वर्षां मुमोचुः। तया सहायसानि चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तितोमराश्चापि प्रावर्तन्त—भयेन बलेन च पराजयार्थं, न तु धर्म्येण समरेण।
संजय उवाच
The passage highlights how, in war, terror and indiscriminate force can replace restraint; it implicitly contrasts such fear-driven tactics with the ideal of dharmic combat, reminding readers that power without ethical limits tends toward cruelty and chaos.
Sañjaya describes a midnight escalation: rākṣasa forces, emboldened by the darkness, begin a massive bombardment—stones and various iron missiles—attacking from all sides to overwhelm their opponents.