Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृत:ः । वह तत्काल ही शूल, मुद्गर, शिलाखण्ड और वृक्ष हाथमें लिये हुए घोररूपधारी राक्षसोंकी विशाल सेनासे घिर गया

rakṣasāṃ ghorarūpāṇāṃ mahatyā senayā vṛtaḥ | sa tatkālaṃ hi śūla-mudgara-śilākhaṇḍa-vṛkṣa-hastaiḥ ghorarūpadhāri-rākṣasaiḥ viśālena sainyena parivṛto 'bhavat |

रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृतः। शूलमुद्गरशिलाखण्डवृक्षहस्तैः क्रूरै राक्षसैः स तदा सहसा परिवृतोऽभवत्।

रक्षसाम्of the rakshasas
रक्षसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Plural
घोररूपाणाम्of terrible-formed (ones)
घोररूपाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Genitive, Plural
महत्याby/with a great
महत्या:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
सेनयाarmy
सेनया:
Karana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular
वृतःsurrounded
वृतः:
Karta
TypeVerb
Rootवृत
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), वृ (वरणे/आवरणे)

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rākṣasas
Ś
śūla (spear)
M
mudgara (mace)
Ś
śilākhaṇḍa (boulder/rock fragment)
V
vṛkṣa (tree used as a weapon)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare amplifies fear and confusion through overwhelming force; the ethical test is to maintain steadiness, judgment, and duty-conscious action even when surrounded by terrifying opponents.

Sañjaya describes a warrior being encircled by a huge contingent of fearsome rākṣasas carrying crude but devastating weapons—spears, maces, rocks, and uprooted trees—signaling an intense and dangerous turn in the battle.