Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती । दोनोंके अंग बाणोंके अग्रभागसे छिदकर छलनी हो रहे थे। दोनों ही एक-दूसरेको विदीर्ण कर रहे थे, तो भी वे महातेजस्वी वीर परस्पर विजयके प्रयत्नमें लगे रहे और एक- दूसरेको कम्पित न कर सके

nākampayetām anyonyaṃ yatamānau mahādyutī |

सञ्जय उवाच—नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती। शराग्रैः छिद्यमानाङ्गौ शरजालैश्च छिन्नभिन्नौ, परस्परं विदारयन्तौ अपि तौ विजयायैव समीयतुः; न चान्योन्यं कम्पयितुं शेकतुः॥

not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पयेताम्they two did not shake (could not make tremble)
अकम्पयेताम्:
TypeVerb
Rootकम्प्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, dual, active
अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
यतमानौstriving, making effort
यतमानौ:
Karta
TypeVerb
Rootयतमान
Formशानच् (present active participle), masculine, nominative, dual
महाद्युतीthe two great-splendoured (heroes)
महाद्युती:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
Formmasculine, nominative, dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under extreme suffering: even when wounded and overwhelmed by violence, the combatants do not lose composure. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s portrayal of kṣatriya-dharma—unyielding resolve and commitment to one’s martial duty—while also underscoring the tragic intensity of war.

Sañjaya describes a duel in which two brilliant warriors exchange volleys of arrows. Their bodies are pierced and torn, yet neither can shake the other’s stance; both continue striving for victory without faltering.