Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिता: प्रभया पुन: । धूल और अन्धकारसे व्याप्त आकाश, पृथ्वी, दिशा और विदिशाएँ प्रदीपोंकी प्रभासे पुनः प्रकाशित हो उठी थीं

rajasā tamasā vyāptā dyotitāḥ prabhayā punaḥ |

सञ्जय उवाच—रजसा तमसा च व्याप्तं पुनः प्रभया द्योतितम्। प्रदीपप्रभया द्यौः पृथिवी दिशश्च विदिशश्च प्रकाशिता इवाभवन्। संग्रामव्यामोहमध्येऽपि कदाचित् स्पष्टीभावः पुनरागच्छतीति तद् दृश्यं बभूव।

रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्याप्ताःpervaded/filled
व्याप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootव्याप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
द्योतिताःilluminated
द्योतिताः:
Karta
TypeVerb
Rootद्योत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
प्रभयाby (their) radiance/light
प्रभया:
Karana
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (rajas)
D
darkness (tamas)
R
radiance/light (prabhā)

Educational Q&A

The verse uses the contrast of dust-and-darkness versus renewed illumination to suggest that confusion and moral-mental obscuration (tamas/rajas) can be temporarily dispelled, allowing perception and discernment to return—even amid the turmoil of war.

Sañjaya describes a battlefield scene where dust and darkness had spread everywhere, but then light appears again, making the surroundings—sky, earth, and directions—visible and bright, as though lit by lamps.