Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम्

Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra

हृदयं तस्य भित्त्वाच जगाम वसुधातलम्‌ । कश्मलं प्राविशद्‌ राजा वृषसेनशराहत:,वह भल्‍ल्ल ट्रपदकी छाती छेदकर धरतीपर जा गिरा। वृषसेनके उस भललसे आहत होकर राजा ट्रुपद मूर्च्छित हो गये

hṛdayaṃ tasya bhittvā ca jagāma vasudhātalam | kaśmalaṃ prāviśad rājā vṛṣasenśarāhataḥ ||

सञ्जय उवाच— स भल्लो हृदयं तस्य भित्त्वा वसुधातलं जगाम । वृषसेनशराहतस्तु राजा कश्मलं प्राविशद्, मूर्च्छितो न्यपतद् भुवि ॥

हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भित्त्वाhaving pierced/split
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वसुधातलम्the surface of the earth/ground
वसुधातलम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधातल
FormNeuter, Accusative, Singular
कश्मलम्faintness/delusion
कश्मलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राविशत्entered/overcame
प्राविशत्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृषसेनशराहतःstruck by the arrow of Vṛṣasena
वृषसेनशराहतः:
TypeAdjective
Rootवृषसेन-शर-आहत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
T
the king (rājā)
A
arrow (śara)
E
earth/ground (vasudhātala)

Educational Q&A

The verse highlights the immediate human cost of war: even a king, emblem of power and duty, can be overwhelmed by kaśmala—mental shock and collapse—when struck. It underscores the fragility of life and the grave consequences that accompany kṣatriya warfare.

Sañjaya reports that Vṛṣasena’s arrow pierces the king’s heart; the shaft then falls to the ground, and the wounded king is overtaken by kaśmala (bewilderment/faintness), losing composure and collapsing on the battlefield.