Previous Verse

Shloka 586

दुर्योधन–द्रोणसंवादः

Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation

अत्रापि शृणु मे वाक्‍्यं यथावद्‌ ब्रुवतो द्विज । “ब्रह्मन! दुर्मते! तुम तो युद्धस्थलमें समस्त कौरव-सेनाओंको भयभीत करनेके लिये पाण्डवोंके गुण गाना चाहते हो, उसके विषयमें भी मैं जो यथार्थ बात कह रहा हूँ, उसे सुन लो

atrāpi śṛṇu me vākyam yathāvad bruvato dvija | brahman durmate tvaṁ tu yuddhasthale samasta-kaurava-senābhyo bhayabhītān kartum pāṇḍavānāṁ guṇān gātum icchasi | tasminn api viṣaye ’haṁ yad yathārthaṁ bravīmi tat śṛṇu ||

सञ्जय उवाच—अत्रापि शृणु मे वाक्यं यथावद् ब्रुवतो द्विज। ‘ब्रह्मन् दुर्मते! त्वं युद्धस्थले सर्वकौरवसेनाभयार्थं पाण्डवानां गुणान् गातुमिच्छसि; तत्रापि मया यत् सत्यं कथ्यते, तत् शृणु।’

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शृणुhear, listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormLot (imperative), 2, singular, Parasmaipada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
यथावत्properly, as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
ब्रुवतःof (me) speaking/saying
ब्रुवतः:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent active participle (शतृ), masculine, genitive, singular
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya (संजय)
D
Dvija/Brahmin interlocutor (द्विज, ब्रह्मन्)
P
Pandavas (पाण्डव)
K
Kauravas / Kaurava armies (कौरव-सेना)
B
Battlefield (युद्धस्थल)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical speech in a war context: praise can be used strategically to intimidate, but the speaker insists on stating matters 'yathārtham'—truthfully and properly—highlighting responsibility in narration and counsel even amid propaganda.

Sanjaya addresses a Brahmin (called 'dvija' and 'brahman') and rebukes him as 'durmati' for wanting to praise the Pandavas on the battlefield to frighten the Kaurava forces; Sanjaya urges him to listen to what he will say as the accurate account of the matter.