Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभूृतां वर:,समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और वज्रके समान सुदृढ़ शरीरवाला आपका नवयुवक साला महाबाहु शकुनि भी अत्यन्त कुपित हो इन्द्रके समान पराक्रमी भाइयों तथा पुत्र- पौत्रोंसे घिरकर वहाँ आ पहुँचा

sañjaya uvāca | śakuniś ca susaṃkruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ vajrasamāna-sudṛḍha-śarīro bhavato navayuvakaḥ śyālaḥ mahābāhuḥ śakunir api atyantaṃ kupito bhrātṛbhiḥ putra-pautraiś ca indra-samaparākramaiḥ parivṛtaḥ tatra ājagāma |

शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः । स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा ॥ भ्रातृभिः पुत्रपौत्रैश्च परिवृत इन्द्रविक्रमैः । तत्राजगाम संग्रामं प्रवेष्टुं भीमविक्रमः ॥

शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुसंक्रुद्धःhighly enraged
सुसंक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वशस्त्रभृताम्of all weapon-bearers
सर्वशस्त्रभृताम्:
TypeNoun
Rootसर्वशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, excellent one
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
S
Shakuni
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your brother-in-law')
I
Indra
B
brothers of Shakuni
S
sons and grandsons (of Shakuni’s party)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) and pride in martial strength can rapidly intensify violence. It also shows the ethical tension in war: kinship bonds and loyalty draw powerful figures into conflict, often amplifying destruction rather than restraining it.

Sañjaya reports that Shakuni, Dhṛtarāṣṭra’s brother-in-law, arrives at the battlefield in great fury, accompanied by his brothers and by sons and grandsons described as Indra-like in valor, indicating a fresh surge of Kaurava-aligned force entering the fray.