Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

शपे<हं कृष्णचरणैरिष्टपूर्तेन चैव ह । यदि त्वां ससुतं पाप॑ं न हन्यां युधि रोषित:,“मैं श्रीकृष्णके चरणों तथा अपने इष्टापूर्तकर्मोकी शपथ खाकर कहता हूँ कि यदि मैं युद्धमें क्ुद्ध होकर तुम-जैसे पापीको पुत्रोंसहित न मार डालूँ तो मुझे उत्तम गति न मिले 'टद्रोणपुत्र!! खड़ा रह, खड़ा रह, तू मेरे हाथसे छूटकर जीवित नहीं जा सकेगा। आज इस रणांगणमें मैं तेरा युद्धका हौसला मिटा दूँगा”

śape ’haṃ kṛṣṇa-caraṇair iṣṭa-pūrtena caiva ha | yadi tvāṃ sa-sutaṃ pāpaṃ na hanyāṃ yudhi roṣitaḥ ||

शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टपूर्तेन चैव ह । यदि त्वां ससुतं पापं न हन्यां युधि रोषितः ॥

शपेI swear
शपे:
Karta
TypeVerb
Rootशप्
FormLat, Present indicative, 1, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
कृष्ण-चरणैःby/with Krishna's feet (as oath-witness)
कृष्ण-चरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णचरण
FormMasculine, Instrumental, Plural
इष्ट-पूर्तेनby (my) sacrifices and charitable works
इष्ट-पूर्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootइष्टपूर्त
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormCommon, Accusative, Singular
स-सुतम्together with (your) sons
स-सुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootससुत
FormMasculine, Accusative, Singular
पापम्sinful/wicked (one)
पापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हन्याम्I should kill
हन्याम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormVidhi-lin, Optative, 1, Singular, Parasmaipada
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
रोषितःangered
रोषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootरोषित
FormMasculine, Nominative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa

Educational Q&A

The verse highlights how, in the Mahābhārata’s war-ethic, intense personal resolve is legitimized through sacred oaths: devotion (invoking Kṛṣṇa’s feet) and accumulated religious/charitable merit (iṣṭa–pūrta) are called as witnesses. It also implicitly warns how anger (roṣa) can appropriate the language of dharma to justify violence.

A warrior (as reported by Sañjaya) makes a solemn vow in the midst of battle: he swears by Kṛṣṇa and by his own pious merits that he will kill his opponent—described as ‘sinful’—along with the opponent’s sons, declaring that failure would forfeit his highest spiritual good.