Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भीमसेन–अलायुधयुद्धम् / Bhīmasena and Alāyudha: Night Engagement and Command Responses

जो भूमिपाल मेरे लिये इस भूमिको जीतना चाहते थे, वे स्वयं भूमण्डलका एऐश्वर्य त्यागकर भूमिपर सो रहे हैं ।। सो<हं कापुरुष: कृत्वा मित्राणां क्षयमीदृशम्‌ । अश्वमेधसहस्रेण पावितुं न समुत्सहे,मैं कायर हूँ, अपने मित्रोंका ऐसा संहार कराकर हजारों अश्वमेध-यज्ञोंसे भी अपनेको पवित्र नहीं कर सकता

ye bhūmipālā mama kṛte imāṃ bhūmiṃ jetum aicchan, te svayaṃ bhūmaṇḍalasyaiśvaryaṃ tyaktvā bhūmau śerate. so 'haṃ kāpuruṣaḥ kṛtvā mitrāṇāṃ kṣayam īdṛśam, aśvamedha-sahasreṇa pāvituṃ na samutsahe.

सोऽहं कापुरुषः कृत्वा मित्राणां क्षयमीदृशम्। अश्वमेधसहस्रेण पावितुं न समुत्सहे॥

सःhe / that (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
कापुरुषःcoward
कापुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootकापुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्वाhaving done / having caused
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
मित्राणाम्of (my) friends
मित्राणाम्:
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Genitive, Plural
क्षयम्destruction
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
ईदृशम्such / of this kind
ईदृशम्:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वमेधसहस्रेणby/with a thousand Aśvamedhas
अश्वमेधसहस्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअश्वमेधसहस्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
पावितुम्to purify
पावितुम्:
TypeVerb
Rootपू
Formतुमुन् (infinitive), Causative/Passive sense in usage
not
:
TypeIndeclinable
Root
समुत्सहेI am able / I dare
समुत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह् (सम्+उत्सह्)
FormPresent (Lat), First, Singular, Atmanepada

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
B
bhūmipālāḥ (kings/rulers)
B
bhūmi (the land)
B
bhūmaṇḍala (the world)
A
Aśvamedha (horse-sacrifice)

Educational Q&A

Worldly sovereignty and ritual merit cannot erase the ethical burden of causing the ruin of one’s allies; genuine accountability is moral, not merely ceremonial.

Duryodhana reflects on the battlefield’s outcome: kings who fought for his cause now lie dead. Overwhelmed by the scale of allied losses, he calls himself a coward and admits that even grand sacrifices like a thousand Aśvamedhas would not purify him.