Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

शरीरशतसम्बाधां गृध्रकड्कनिषेविताम्‌ । महारथसहस्राणि नयन्तीं यमसादनम्‌,उसके भीतर सैकड़ों लाशें पड़ी हुई थीं। गीध और कंक उस नदीका सेवन करते थे। वह सहस्रों महारथियोंको यमराजके लोकमें ले जा रही थी

śarīraśatasambādhāṁ gṛdhrakaṅkaniṣevitām | mahārathasahasrāṇi nayantīṁ yamasādanam ||

सञ्जय उवाच—सा धारा शरीरशतसम्बाधा बभूव, गृध्रकङ्कनिषेविता। सा सहस्राणि महारथान् यमसादनं नयन्तीव दृश्यते स्म।

शरीरशतसम्बाधाम्crowded/blocked with hundreds of bodies
शरीरशतसम्बाधाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरीरशतसम्बाधा
FormFeminine, Accusative, Singular
गृध्रकङ्कनिषेविताम्frequented/used by vultures and herons
गृध्रकङ्कनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगृध्रकङ्कनिषेविता
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथसहस्राणिthousands of great chariot-warriors
महारथसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
नयन्तीम्leading/carrying
नयन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootनी
FormFeminine, Accusative, Singular, Present (Shatru/Lat-participle), Parasmaipada
यमसादनम्the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
M
mahārathas (great chariot-warriors)
G
gṛdhra (vultures)
K
kaṅka (herons/carrion birds)
Y
yamasādana (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of death and the ethical gravity of war: even the highest-ranked warriors (mahārathas) are swept toward Yama’s realm, while the battlefield reduces human pride to impermanence and suffering.

Sañjaya describes a horrific battlefield scene—likened to a current or stream—clogged with corpses and visited by scavenging birds, metaphorically (and vividly) ‘carrying’ multitudes of great warriors to the abode of Yama.