Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ

Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors

त॑ दृष्टवा पुरुषव्याप्रश्लुक़्ोश महतो रवान्‌ प्रावृट्कले महाराज नर्दन्निव बलाहक:,महाराज! उन्हें देखते ही पुरुषसिंह भीमने वर्षाकालमें गरजते हुए मेघके समान बड़े जोरसे सिंहनाद किया

tān dṛṣṭvā puruṣavyāghro bhīmo mahato ravān | prāvṛṭkāle mahārāja nardann iva balāhakaḥ ||

तं दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रो घोषं महत्तरं रवान् । प्रावृट्काले महाराज नर्दन्निव बलाहकः ॥

तत्that (them/that sight)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पुरुषव्याघ्रःtiger among men (best of men)
पुरुषव्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
रवान्roar, loud sound
रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रावृट्कालेin the rainy season
प्रावृट्काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रावृट्काल
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
नर्दन्roaring
नर्दन्:
Karta
TypeVerb
Rootनर्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बलाहकःcloud
बलाहकः:
TypeNoun
Rootबलाहक
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethic of steadfast courage: a righteous fighter must display fearlessness and resolve, strengthening allies and confronting injustice without hesitation.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma, upon seeing the opposing forces (or the targeted foes), roars loudly like a monsoon thundercloud—an omen of imminent fierce combat and a deliberate act to intimidate the enemy.