Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

महामारुतवेगेन भग्ना इव नगाद्‌ द्रुमा: । जैसे आँधीके वेगसे टूटे हुए वृक्ष पर्वतसे नीचे गिरते हैं, उसी प्रकार शिनिश्रेष्ठ सात्यकिके बाणोंसे मारे गये वे त्रिगर्त योद्धा तुरंत ही धराशायी हो गये

mahāmārutavegena bhagnā iva nagād drumāḥ |

महामारुतवेगेन भग्ना इव नगाद् द्रुमाः । तथा शिनिश्रेष्ठबाणैस्ते त्रिगर्ता निपपातिरे॥

महामारुतवेगेनby the great wind’s force
महामारुतवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootमहामारुतवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
भग्नाःbroken
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नगात्from the mountain
नगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Ablative, Singular
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
Ś
Śini (clan/lineage reference)
T
Trigarta warriors
A
arrows
M
mountain
T
trees
M
mighty wind (storm)

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of physical might in war: even strong warriors fall swiftly when confronted by overwhelming skill and force. The storm-and-trees simile evokes impermanence and the sudden collapse that accompanies violent conflict, implicitly cautioning against pride and overreliance on brute strength.

Sañjaya describes Sātyaki’s battlefield impact: his arrows strike down the Trigarta fighters so quickly and completely that they fall like trees snapped by a powerful gale and cast down from a mountain.