Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

प्रयास्यामि तत: पश्चात्‌ पदवीं सव्यसाचिन: । 'दुर्योधनके आदेशसे ये निश्चय ही मुझसे युद्ध करनेके लिये खड़े हैं। कुरुनन्दन! मैं आपका प्रिय करनेके लिये इन सबको संग्राममें मथकर सव्यसाची अर्जुनके मार्गपर जाऊँगा

prayāsyāmi tataḥ paścāt padavīṁ savyasācinaḥ |

सञ्जय उवाच—प्रयास्यामि ततः पश्चात् पदवीं सव्यसाचिनः । दुर्योधनाज्ञया ये मां युयुत्सन्ते दृढव्रताः ॥ तानहं मथयिष्यामि संग्रामे तव प्रियां कृतम् । कुरुनन्दन, ततः पश्चादर्जुनमार्गं व्रजाम्यहम् ॥

प्रयास्यामिI shall go / I shall proceed
प्रयास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलृट् (Simple Future), 1, Singular, Parasmaipada
ततःthen; from there/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पदवींpath; track; course
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सव्यसाचिनःof Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सव्यसाची अर्जुन (Savyasācin Arjuna)
दुर्योधन (Duryodhana)
कुरुनन्दन (Kuru-nandana, a Kuru prince addressed honorifically)

Educational Q&A

The verse foregrounds the warrior-ethic of resolve: one acts decisively in battle to accomplish an assigned aim, while framing that action as service to a superior’s intention—highlighting loyalty and duty, even amid morally weighty violence.

A combatant declares that after dealing with those who have taken their stand to fight under Duryodhana’s orders, he will press forward on the route associated with Arjuna (Savyasācin), indicating a strategic push through opposition to reach or follow Arjuna’s position.