Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyāya 113: Karṇa–Bhīma Śaravarṣa and the Battlefield Aftermath (कर्णभीमशरवर्षः)

केकया भ्रातर: पज्च राक्षसक्ष घटोत्कच: । विराटो द्रुपदश्चैव शिखण्डी च महारथ:,एते समाहितास्तात रक्षिष्यन्ति न संशय: । तात! पाँच भाई केकयराजकुमार, राक्षस घटोत्कच, विराट, ट्रपद, महारथी शिखण्डी, धृष्टकेतु, बलवान्‌ मामा कुन्तिभोज (पुरुजित), नकुल, सहदेव, पांचाल तथा सूंजय-वीरगण --ये सभी सावधान होकर निःसंदेह मेरी रक्षा करेंगे

yudhiṣṭhira uvāca |

kekayā bhrātaraḥ pañca rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ |

virāṭo drupadaś caiva śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |

ete samāhitās tāta rakṣiṣyanti na saṁśayaḥ ||

युधिष्ठिर उवाच—केकयस्य भ्रातरः पञ्च, राक्षसश्च घटोत्कचः; विराटो द्रुपदश्चैव, महारथी शिखण्डी—एते समाहितास्तात! निःसंशयं मां रक्षिष्यन्ति।

{'kekayāḥ''the Kekayas (people/royal house of Kekaya)', 'bhrātaraḥ': 'brothers', 'pañca': 'five', 'rākṣasaḥ': 'a rākṣasa (demon-like being
{'kekayāḥ':
here a warrior-ally)', 'ghaṭotkacaḥ''Ghaṭotkaca (Bhīma’s son, famed for night-fighting and māyā)', 'virāṭaḥ': 'Virāṭa (king of Matsya, ally of the Pāṇḍavas)', 'drupadaḥ': 'Drupada (king of Pāñcāla, ally
here a warrior-ally)', 'ghaṭotkacaḥ':
father of Draupadī and Dhṛṣṭadyumna)', 'caiva''and indeed/also', 'śikhaṇḍī': 'Śikhaṇḍin (Pāñcāla warrior, instrumental against Bhīṣma)', 'mahārathaḥ': 'great chariot-warrior (highest battlefield rank)', 'ete': 'these (persons)', 'samāhitāḥ': 'composed, attentive, fully prepared', 'tāta': 'dear one/son (an affectionate address)', 'rakṣiṣyanti': 'will protect/guard', 'na saṁśayaḥ': 'no doubt'}
father of Draupadī and Dhṛṣṭadyumna)', 'caiva':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kekaya (people/royal house)
F
Five Kekaya brothers
G
Ghaṭotkaca
V
Virāṭa
D
Drupada
Ś
Śikhaṇḍin

Educational Q&A

In a time of danger, righteous leadership rests on vigilance, reliable alliances, and the protective duty (rakṣaṇa) of capable warriors. Confidence is grounded not in arrogance but in disciplined preparedness and pledged support.

Yudhiṣṭhira names key allies—Kekaya princes, Ghaṭotkaca, Virāṭa, Drupada, and Śikhaṇḍin—assuring someone addressed as “tāta” that these warriors, being alert and ready, will certainly protect him on the battlefield.