Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

तथेतरे चाभ्यधावन्‌ राक्षसा युद्धदुर्मदा: । उस बाणसे अधिक घायल हो जानेके कारण वे व्यथित हो रथके पिछले भागमें बैठ गये। नील मेघसमूहके समान श्याम वर्णवाले राजा नीलको अचेत हुआ देख अपने भाई- बन्धुओंसे घिरा हुआ घटोत्कच अत्यन्त कुपित हो युद्धमें शोभा पानेवाले अश्वत्थामाकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा। उसके साथ ही दूसरे-दूसरे रणदुर्मद राक्षसोंने भी उसपर धावा किया || ३६-३७ ह || तमापतत्तं सम्प्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम्‌

tath’etare cābhyadhāvan rākṣasā yuddha-durmadāḥ | tam āpatattaṃ samprekṣya rākṣasaṃ ghora-darśanam ||

तथेतरे चाभ्यधावन् राक्षसा युद्धदुर्मदाः । तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम् ॥

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्rushing/charging (towards)
आपतन्तम्:
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत् + आ)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada (active participle), Masculine, Accusative, Singular
सम्प्रेक्ष्यhaving seen
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ईक्ष् (धातु: ईक्ष्)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/gerund), Prior action (having seen)
राक्षसम्the Rakshasa/demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
घोर-दर्शनम्of terrible appearance
घोर-दर्शनम्:
TypeAdjective
Rootघोर + दर्शन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights how war inflames pride and rage (durmada), pushing fighters into reckless aggression; it implicitly warns that unchecked passions can eclipse discernment and restraint even amid duty.

Sañjaya reports that other rākṣasa warriors also charge forward, and attention is drawn to a terrifying rākṣasa rushing into the fight, intensifying the battle’s ferocity.