Previous Verse

Shloka 326

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

अन्तरिक्षं दिशश्वैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा । नरेश्वर! उस राक्षसकी गर्जनासे समुद्र, आकाश, पर्वत और वनोंसहित यह सारी पृथ्वी जोर-जोरसे हिलने लगी। अन्तरिक्ष, दिशाएँ तथा समस्त कोणोंके प्रदेश भी काँपने लगे

antarikṣaṃ diśaś caiva sarvāś ca pradiśas tathā | nareśvara! tasya rākṣasasya garjanayā samudrākāśaparvatavanaiḥ saha iyaṃ sarvā pṛthivī balavad kampitum ārabdhā | antarikṣaṃ diśaś ca samastāḥ koṇapradeśā api kampamānā babhūvuḥ ||

सञ्जय उवाच—नरेश्वर! तस्य राक्षसस्य गर्जितेन समुद्राकाशपर्वतवनैः सहिता सर्वा पृथिवी महावेगेन चचाल। अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा कम्पन्ते स्म।

अन्तरिक्षम्the mid-sky/atmosphere
अन्तरिक्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदिशःthe intermediate directions/quarters
प्रदिशः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as nareśvara)
A
a Rakshasa (unnamed)
E
Earth (Pṛthivī)
O
Ocean (Samudra)
S
Sky (Ākāśa)
M
Mountains (Parvata)
F
Forests (Vana)
D
Directions (Diś)
I
Intermediate quarters (Pradiś)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked ferocity and violent power generate fear and disorder on a cosmic scale, serving as an ominous sign within the war narrative and reminding rulers to recognize destabilizing forces and their consequences.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that a rākṣasa’s thunderous roar is so intense that it seems to shake the entire world—earth, ocean, sky, mountains, forests, and even the directions—heightening the sense of dread and portent on the battlefield.