Shloka 26

अद्यानृण्यं गमिष्यामि पितृणां मातुरेव च । ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकालं प्रवासिता:

adyānṛṇyaṃ gamiṣyāmi pitṝṇāṃ mātur eva ca | ye tvayā sunṛśaṃsena dīrghakālaṃ pravāsitāḥ ||

अद्यानृण्यं गमिष्यामि पितृणां मातुरेव च। ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकालं प्रवासिताः॥

अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
आनृण्यम्freedom from debt; discharge of obligation
आनृण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआनृण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
गमिष्यामिI shall go/attain
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
पितॄणाम्of the fathers/ancestors
पितॄणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
मातुःof (my) mother
मातुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Genitive, Singular
एवindeed/also/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
सुनृशंसेनby (one who is) very cruel/merciless
सुनृशंसेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुनृशंस
FormMasculine, Instrumental, Singular
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun (used adverbially)
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रवासिताःmade to live away; exiled
प्रवासिताः:
Karma
TypeVerb (Participle)
Rootप्र-वासय्
FormPast Passive Participle (kta), Masculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
forefathers (pitṛs)
M
mother

Educational Q&A

The verse frames action in terms of ṛṇa (debt/obligation): one’s moral duties to ancestors and parents are not merely emotional but ethical commitments. It also condemns sunṛśaṃsatā (ruthless cruelty) as a cause of prolonged suffering, implying that adharma creates liabilities that demand redress.

Sañjaya reports a speaker’s resolve that “today” he will repay the debt owed to his lineage and mother by confronting the one whose cruelty caused a long exile—an allusion to the long banishment imposed on the rightful claimants, now answered on the battlefield.