Shloka 666

परश्चवधेन तीक्ष्णेन चिच्छेद च पुन: पुन: । इस प्रकार उस राक्षसका जो-जो अंग कटता, वह पुनः नये सिरेसे उत्पन्न हो जाता था। इरावान्‌ भी अत्यन्त कुपित होकर उस महाबली राक्षसको बारंबार तीखे फरसेसे काटने लगा

sañjaya uvāca | paraśvadhena tīkṣṇena ciccheda ca punaḥ punaḥ |

परश्चवधेन तीक्ष्णेन चिच्छेद च पुनः पुनः ।

परशुwith an axe
परशु:
Karana
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वधेनby striking/killing (blow)
वधेन:
Karana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Instrumental, Singular
तीक्ष्णेनsharp
तीक्ष्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
चिच्छेदcut (he) / severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
R
rākṣasa
P
paraśvadha (battle-axe)

Educational Q&A

The passage highlights steadfast effort in the face of seemingly invincible adversity: a warrior continues his duty without yielding, even when ordinary means appear ineffective. Ethically, it underscores kṣatriya-dharma—courage and persistence in protecting one’s side amid the chaos of war.

Sañjaya describes Irāvān repeatedly striking a powerful rākṣasa with a sharp axe. Each time a limb is cut off, it regenerates, intensifying the struggle and showcasing both the rākṣasa’s uncanny power and Irāvān’s relentless fury and valor.