Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

पतड्धिस्तुरगै राजन्‌ समास्तीर्यत मेदिनी,राजन! वहाँ गिरते हुए घोड़ोंकी लाशोंसे सारी पृथ्वी पट गयी। किन्हींकी जीभ निकल आयी थी, कोई लंबी साँस खींच रहे थे, कोई धीरे-धीरे अव्यक्त शब्द करते और कितनोंके प्राण निकल गये थे। नरश्रेष्ठट इस प्रकार विभिन्न रूपधारी घोड़ोंसे आच्छादित होनेके कारण इस पृथ्वीकी अद्भुत शोभा हो रही थी

sañjaya uvāca | patadbhis turagai rājan samāstīryata medinī |

पतितैस्तुरगै राजन् समास्तीर्यत मेदिनी । निःश्वसद्भिश्च कूजद्भिश्च गतासुभिश्च भारत ॥

पतद्भिःby/with falling (ones)
पतद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपतत् (√पत्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तुरगैःby/with horses
तुरगैः:
Karana
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समास्तीर्यhaving spread/covered
समास्तीर्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√स्तॄ
FormAbsolutive (Gerund)
it/her (that)
:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājan (Dhṛtarāṣṭra, implied)
M
medinī (the earth/battlefield)
T
turaga (horses)

Educational Q&A

The verse offers a stark ethical reminder: war, even when entered under claims of duty, inevitably produces widespread suffering and death. By dwelling on the dying and dead animals, the narration highlights the moral gravity of violence and the inescapable cost that accompanies adharma-driven conflict.

Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra: the ground is covered with fallen horses, some still struggling for breath and some already dead, creating a dreadful, uncanny ‘splendour’ of the earth layered with bodies.