Shloka 29

प्रकाशं चक्कुराकाशमुद्यतानि भुजोत्तमै: । नक्षत्रविमलाभानि शस्त्राणि भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! उत्तम भुजाओंद्वारा ऊपर उठाये हुए नक्षत्रोंके समान निर्मल एवं चमकीले अस्त्र आकाशमें प्रकाश फैला रहे थे

prakāśaṃ cakkur ākāśam udyatāni bhujottamaiḥ | nakṣatravimalābhāni śastrāṇi bharatarṣabha ||

प्रकाशं चक्रुराकाशमुद्यतानि भुजोत्तमैः । नक्षत्रविमलाभानि शस्त्राणि भरतर्षभ ॥

प्रकाशम्light, radiance
प्रकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रुःthey made/spread
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्यतानिraised, lifted up
उद्यतानि:
TypeAdjective
Rootउद्-यत
FormNeuter, Nominative, Plural
भुजोत्तमैःby the best-armed (warriors)
भुजोत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootभुजोत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
नक्षत्र-विमलाभानिstar-like and spotless/clear
नक्षत्र-विमलाभानि:
TypeAdjective
Rootनक्षत्रविमलाभ
FormNeuter, Nominative, Plural
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
ākāśa (sky)
Ś
śastra (weapons)
N
nakṣatra (stars)
B
bharatarṣabha (address to Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse underscores the grandeur and allure of martial power while implicitly reminding the listener that such brilliance accompanies destructive action. It frames warfare as a domain of kṣatriya duty, where splendour and skill do not erase the ethical weight of violence and its outcomes.

Sañjaya describes the battlefield moment when warriors lift their weapons high. The arms gleam in the light, appearing as pure and star-like, and their radiance seems to spread through the sky—an intensification of the impending clash.