Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)

प्राणद्यूत्े प्रतिभये के5दीव्यन्त नरर्षभा: | संजय! जहाँ मनुष्य, हाथी और घोड़ोंके शरीर बिछे हुए थे, जहाँ बाण, शक्ति, महान्‌ खड्ग और तोमररूपी पासे फेंके जाते थे, जो युद्धके कारण दुर्गम एवं महान्‌ भय देनेवाली थी, उस रणक्षेत्ररूपी द्यूतसभामें किन-किन मन्दबुद्धि जुआरियोंने प्रवेश किया था? जहाँ प्राणोंकी बाजी लगायी जाती थी, वह भयंकर जूएका खेल किन-किन नरश्रेष्ठ वीरोंने खेला था? || ७०-७१ $ |। के जीयन्ते जितास्तत्र कृतलक्ष्या निपातिता:

prāṇadyūte pratibhaye ke ’dīvyanta nararṣabhāḥ | sañjaya! yatra manuṣya-hasti-aśvānāṃ śarīrāṇi baddhāni iva śerate, yatra bāṇāḥ śaktayaḥ mahā-khaḍgāś ca tomarāś ca pāśā iva kṣiptāḥ, yā raṇakāraṇād durgamā mahābhayadāyinī ca, tasmin raṇakṣetra-rūpe dyūtasabhāyāṃ ke ke mandabuddhayaḥ dyūtakarāḥ praviṣṭāḥ? yatra prāṇānāṃ bājī kṛtā, tat ghoraṃ dyūtakrīḍāṃ ke ke narottamā vīrāḥ akrīḍan? ke jīyante jitās tatra, kṛtalakṣyā nipātitāḥ?

प्राणद्यूते प्रतिभये केऽदीव्यन्त नरर्षभाः। संजय, यत्र मनुष्यगजहयशरीराणि प्रकीर्णानि, यत्र शरशक्तिमहाखड्गतोमराः पाशा इव क्षिप्यन्ते, युद्धेन दुर्गमा महाभया च सा रणभूमिरिव द्यूतसभा—तां के के मन्दबुद्धयः कितवाः प्राविशन्? के नरश्रेष्ठा वीरा अस्मिन् घोरद्यूते प्राणान् पणीकृत्य अदीव्यन्? के तत्र जयन्ते, के जिताः, के च कृतलक्ष्याः निपातिताः?

केwhich (persons)? who (pl.)?
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, plural
जीयन्तेwin; are victorious
जीयन्ते:
TypeVerb
Rootजि (जय)
Formpresent, third, plural, ātmanepada
जिताःconquered; defeated
जिताः:
TypeAdjective
Rootजि (जय) + क्त
Formmasculine, nominative, plural
तत्रthere; in that place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कृतलक्ष्याःhaving fixed/aimed their target; with aim made
कृतलक्ष्याः:
TypeAdjective
Rootकृत-लक्ष्य
Formmasculine, nominative, plural
निपातिताःfelled; struck down; made to fall
निपातिताः:
TypeAdjective
Rootनि + पत् + णिच्? + क्त
Formmasculine, nominative, plural

धृतराष्ट उवाच

धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
संजय (Sañjaya)
रणक्षेत्र (battlefield as setting)
मनुष्य (men/warriors)
हस्ती (elephants)
अश्व (horses)
बाण (arrows)
शक्ति (spears/javelins)
खड्ग (swords)
तोमर (tomaras/lances)
पाश (dice, metaphor)

Educational Q&A

The verse frames war as a reckless gamble where the stake is life itself, highlighting ethical blindness: when leaders and warriors treat violence like a game of chance, the outcome is mass suffering. The metaphor critiques delusion (mandabuddhi) and underscores responsibility for consequences rather than fascination with victory.

Dhṛtarāṣṭra, anxious and morally unsettled, asks Sañjaya to report who entered the battlefield and who is winning or falling. He describes the field as a gambling hall: weapons are the dice, and lives are the wagers, seeking a tally of victors, defeated, and the slain.