Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

तथा चैन पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदन: । उवाच देवकीपूुत्र: प्रीयमाणो धनंजयम्‌,उन्हें इस प्रकार पराक्रम करते देख मधु दैत्यको मारनेवाले देवकीनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनसे प्रसन्नतापूर्वक कहा--

tathā cainaṃ parākrāntam ālokya madhusūdanaḥ | uvāca devakīputraḥ prīyamāṇo dhanañjayam ||

तथा चैनं पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदनः । उवाच देवकीपुत्रः प्रीयमाणो धनञ्जयम् ॥

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पराक्रान्तम्having advanced/acting valorously
पराक्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराक्रान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
TypeVerb
Rootआ + लोक्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
मधुसूदनःMadhusūdana (slayer of Madhu)
मधुसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
देवकीपुत्रःson of Devakī
देवकीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवकीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीयमाणःbeing pleased, rejoicing
प्रीयमाणः:
TypeAdjective
Rootप्री
FormPresent passive participle, Masculine, Nominative, Singular
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
D
Devakī
D
Dhanañjaya (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights that courage and martial energy become ethically meaningful when they serve dharma. Kṛṣṇa’s pleasure indicates approval of Arjuna’s disciplined valor, preparing the ground for further instruction—valor guided by right purpose rather than anger or cruelty.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa watches Arjuna’s powerful advance on the battlefield. Pleased by Arjuna’s performance, Kṛṣṇa addresses him—signaling encouragement and imminent strategic or moral counsel.