Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ततः सर्वमहीपानां क्षपयित्वा वरूथिनीम्‌

tataḥ sarva-mahīpānāṁ kṣapayitvā varūthinīm

ततः सर्वमहीपानां क्षपयित्वा वरूथिनीम्।

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/ततः = thereafter/from there)
सर्वof all
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम् (समासपूर्वपदत्वेन)
महीपानाम्of kings (lords of the earth)
महीपानाम्:
TypeNoun
Rootमहीप (मही + प)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्
क्षपयित्वाhaving destroyed
क्षपयित्वा:
TypeVerb
Rootक्षप् (caus. क्षपय-)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): having caused to perish/destroyed
वरूथिनीम्the army; host
वरूथिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरूथिनी
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahīpāḥ (kings)
V
varūthinī (army/battle-array)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly power in war: even vast royal forces (‘all the kings’) can be rapidly exhausted and destroyed. Ethically, it points to the heavy cost of conflict and the way martial pride collapses under the reality of violence.

Sañjaya reports that a warrior (implied from the surrounding context) has broken down the combined battle formation/host of many kings, effectively routing or annihilating their organized force as the battle continues.