Shloka 22

पक्षिणश्न महाघोरें व्याहरन्तो विब भ्रमु: । सप्रभश्नोदित: सूर्यो निष्प्रभ: समपद्यत,पक्षी अत्यन्त घोर शब्द करते हुए आकाशमें चक्कर काटने लगे। सूर्य यद्यपि तेजस्वी रूपमें उदित हुआ था, तथापि उस समय निस्तेज हो गया

pakṣiṇaś ca mahāghore vyāharanto vibhramuḥ | saprabhaḥ uditaḥ sūryo niṣprabhaḥ samapadyata ||

पक्षिणो महाघोरे व्याहरन्तो विबभ्रमुः। सप्रभश्चोदितः सूर्यो निष्प्रभः समपद्यत॥

पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
महाघोरेणwith very terrible (sound)
महाघोरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
व्याहरन्तःuttering, crying out
व्याहरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootव्याहृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
विभ्रमुःthey wandered/whirled about
विभ्रमुः:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सप्रभःbright, radiant
सप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootसप्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
उदितःrisen
उदितः:
Karta
TypeVerb
Rootउद् + इ (उदेति)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
निष्प्रभःlusterless, without radiance
निष्प्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिष्प्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
birds
S
Sun (Sūrya)

Educational Q&A

The verse underscores that adharma and mass violence are accompanied by signs of imbalance in nature; ethical disorder in human action is mirrored as cosmic unease, warning that war—even when framed as duty—carries grave moral and spiritual consequences.

Sañjaya reports ominous portents: birds cry harshly and circle in agitation, and the sun appears dim despite rising bright—signals traditionally read as foretelling calamity as the great battle approaches.