Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions

ववर्ष तत्र पर्जन्यो मांसशोणितवृष्टिमान्‌ । दिक्षु सर्वाणि सैन्यानि तदद्भुतमिवाभवत्‌,उस समय वहाँ मेघ सब दिशाओंमें समस्त सैनिकोंपर मांस और रक्तकी वर्षा करने लगे। वह एक अद्भुत-सी बात हुई

vavarṣa tatra parjanyo māṃsaśoṇitavṛṣṭimān | dikṣu sarvāṇi sainyāni tad adbhutam ivābhavat ||

तत्र पर्जन्यो मांसशोणितवृष्टिमान् ववर्ष। दिक्षु सर्वासु सर्वाणि सैन्यानि तदद्भुतमिवाभवत्॥

ववर्षrained
ववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पर्जन्यःthe rain-cloud / Parjanya
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
मांसशोणितवृष्टिमान्having a rain of flesh and blood
मांसशोणितवृष्टिमान्:
TypeAdjective
Rootमांसशोणितवृष्टिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
सैन्यानिarmies / troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अद्भुतम्marvelous, wondrous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, happened
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Parjanya (rain-cloud)
T
the armies (sainyāni)

Educational Q&A

The verse frames war as a morally catastrophic act whose consequences are foreshadowed by terrifying portents: nature itself appears to protest, warning that mass violence brings collective suffering and a collapse of auspicious order.

As the armies assemble, an extraordinary omen occurs: clouds rain flesh and blood in all directions upon the troops, signaling impending slaughter and the dreadful scale of the coming battle.