Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Yudhiṣṭhira’s Grief, Kṛṣṇa’s Consolation, and Vyāsa’s Admonition (युधिष्ठिरशोक-निवारणोपदेशः)

इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्वमेधिकपर्वके अन्तर्गत अश्वमेधपर्वमें पहला अध्याय पूरा हुआ,एतावदुक्‍त्वा गोविन्दो धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । विरराम महातेजास्तमुवाच युधिष्िर: धर्मराज युधिष्ठिस्से ऐसा कहकर महातेजस्वी भगवान्‌ श्रीकृष्ण चुप हो गये। तब युधिष्ठिरने उनसे कहा

etāvad uktvā govindo dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram | virarāma mahātejās tam uvāca yudhiṣṭhiraḥ ||

एतावदुक्त्वा गोविन्दो धर्मराजं युधिष्ठिरम् । विरराम महातेजास्तमुवाच युधिष्ठिरः ॥

एतावत्thus much; so far
एतावत्:
TypeIndeclinable
Rootएतावत्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
गोविन्दःGovinda (Krishna)
गोविन्दः:
Karta
TypeNoun
Rootगोविन्द
Formmasculine, nominative, singular
धर्मराजम्Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मराज
Formmasculine, accusative, singular
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, accusative, singular
विररामceased; stopped
विरराम:
TypeVerb
Rootरम्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
महातेजाःthe great-splendored one
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
Formmasculine, nominative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
उवाचsaid; spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, nominative, singular

वैशमग्पायन उवाच

G
Govinda (Śrī Kṛṣṇa)
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical posture of dharmic inquiry: after receiving counsel, a righteous king does not react impulsively but responds thoughtfully. Kṛṣṇa’s deliberate pause and Yudhiṣṭhira’s ensuing question frame governance as a discipline of listening, reflection, and seeking clarity in dharma.

Kṛṣṇa (Govinda) has concluded a portion of his instruction to Yudhiṣṭhira and becomes silent. Yudhiṣṭhira then begins to speak to Kṛṣṇa, indicating a transition from Kṛṣṇa’s counsel to the king’s response or further questioning.