Shloka 16

मरुत्त उवाच घोर: शब्द: श्रूयते वै महास्वनो वज्रस्यैष सहितो मारुतेन । आत्मा हि मे प्रव्यथते मुहुर्मुहु- न॑ मे स्वास्थ्यं जायते चाद्य विप्र,मरुत्तने कहा--विप्रवर! आँधीके साथ ही जोर-जोरसे होनेवाली वज़्की भयंकर गड़गड़ाहट सुनायी दे रही है। इससे रह-रहकर मेरा हृदय काँप उठता है। आज मनमें तनिक भी शान्ति नहीं है

Marutta uvāca: ghoraḥ śabdaḥ śrūyate vai mahāsvano vajrasya eṣa sahito mārutena | ātmā hi me pravyathate muhur muhur na me svāsthyaṃ jāyate cādya vipra ||

मरुत्त उवाच—घोरः शब्दः श्रूयते वै महास्वनः; वज्रस्यैष सहितो मारुतेन। आत्मा हि मे प्रव्यथते मुहुर्मुहुः; न मे स्वास्थ्यं जायते चाद्य विप्र॥

{'ghoraḥ''terrible, fearsome', 'śabdaḥ': 'sound, noise', 'śrūyate': 'is heard', 'vai': 'indeed, surely (emphatic particle)', 'mahāsvanaḥ': 'great roar, very loud-sounding', 'vajrasya': 'of the vajra
{'ghoraḥ':
thunderbolt (alsoIndra’s weapon)', 'eṣaḥ': 'this (sound/roar)', 'sahitaḥ': 'accompanied, joined', 'mārutena': 'by the wind
thunderbolt (also:
with the storm (māruta)', 'ātmā''self, inner being, heart-mind', 'me': 'my', 'pravyathate': 'trembles, is shaken, is distressed', 'muhur muhuḥ': 'again and again, repeatedly', 'na': 'not', 'svāsthyam': 'well-being, composure, calm, steadiness', 'jāyate': 'arises, is produced', 'ca': 'and', 'adya': 'today, now', 'vipra': 'brāhmaṇa
with the storm (māruta)', 'ātmā':

मरुत्त उवाच

M
Marutta
V
vipra (a brāhmaṇa addressee)
V
vajra (thunderbolt/Indra’s weapon)
M
māruta (wind/storm)

Educational Q&A

The verse highlights how external upheavals (storm and thunder) can disturb inner steadiness; it implicitly values svāsthya—mental composure—often sought through dharmic counsel and disciplined discernment rather than being ruled by fear.

Marutta addresses a brāhmaṇa, reporting a terrifying storm: the wind and the thunderbolt-like crash are so intense that his heart repeatedly trembles, and he feels no calm—suggesting an ominous atmosphere that calls for interpretation or guidance.