Next Verse

Shloka 1

धृतराष्ट्राश्रमगमनम् — The Pandavas’ Procession to Dhritarashtra’s Hermitage

ऑपनआक्रात छा अ्-क्ज एकत्रिशो< ध्याय: व्यासजीके द्वारा धृतराष्ट्र आदिके पूर्वजन्मका परिचय तथा उनके कहनेसे सब लोगोंका गड़ा-तटपर जाना व्यास उवाच भद्दे द्रक्ष्यसि गान्धारि पुत्रान्‌ भ्रातून्‌ सखींस्तथा । वधूश्न पतिभि: सार्ध निशि सुप्तोत्थिता इव,व्यासजीने कहा--भद्रे गान्धारि! आज रातमें तुम अपने पुत्रों, भाइयों और उनके मित्रोंको देखोगी। तुम्हारी वधुएँ तुम्हें पतियोंके साथ-साथ सोकर उठी हुई-सी दिखायी देंगी

Vyāsa uvāca — bhadre drakṣyasi gāndhāri putrān bhrātṝn sakhīṁs tathā | vadhvaś ca patibhiḥ sārdhaṁ niśi suptotthitā iva ||

व्यास उवाच—भद्रे गान्धारि! अद्य रात्रौ त्वं पुत्रान् भ्रातॄन् सखींश्च द्रक्ष्यसि। वध्वश्च पतिभिः सार्धं निशि सुप्तोत्थिताः इव ते दृश्यन्ते।

व्यासःVyasa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFuture (Lृट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
गान्धारिO Gandhari
गान्धारि:
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Vocative, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातून्brothers
भ्रातून्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
सखीन्friends
सखीन्:
Karma
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वधूःdaughters-in-law/young wives
वधूः:
Karma
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पतिभिःwith (their) husbands
पतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Instrumental, Plural
सार्धम्together with
सार्धम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
सुप्त-उत्थिताःas if having risen from sleep
सुप्त-उत्थिताः:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्) + उत्थित (√स्था/उत्-स्था)
FormFeminine, Accusative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

व्यास उवाच

V
Vyāsa
G
Gāndhārī
S
sons (Kauravas implied)
B
brothers/kinsmen
F
friends/companions
D
daughters-in-law
H
husbands

Educational Q&A

The verse frames a compassionate, dharmic consolation: even amid irreversible loss, the bereaved are granted a moment of vision that softens grief and affirms the moral order (karma and the continuity of beings beyond death).

Vyāsa foretells that Gāndhārī will, that very night, see her dead sons and their associates, and that the widowed women will appear with their husbands—like people who have simply awakened—preparing the scene for a consolatory revelation.