Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Go-mahātmyam: Pavitrāṇāṃ Pavitraṃ

Cows and Ghee as Supreme Purifiers

तथा क्षीरं क्षरन्त्येता रोहिण्यो5मृतसम्भवम्‌ । प्रभो! आपके ऊपर अमृतका छींटा पड़ा है। गौओंका दूध बछड़ोंके पीनेसे जूठा नहीं होता। जैसे चन्द्रमा अमृतका संग्रह करके फिर उसे बरसा देता है

tathā kṣīraṃ kṣaranty etā rohiṇyo ’mṛtasambhavam |

भीष्म उवाच—तथैवैताः रोहिण्यः क्षीरं क्षरन्त्य् अमृतसम्भवम्। प्रभो! त्वयि अमृतस्य छीटः पतितः। एतासां गोषां क्षीरं वत्सैः पीतमपि न जूठं भवति; यथा चन्द्रमा अमृतसारं संगृह्य पुनः वर्षति, तथैवैताः रोहिण्यः अमृतसम्भवं क्षीरं ददति।

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
क्षीरम्milk
क्षीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षीर
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षरन्तिthey flow, they pour forth
क्षरन्ति:
TypeVerb
Rootक्षर्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
एताthese
एता:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
रोहिण्यःthe Rohiṇī cows
रोहिण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootरोहिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
अमृतसम्भवम्arisen from nectar; nectar-born
अमृतसम्भवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृत-सम्भव
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rohiṇī cows
M
milk (kṣīra)
A
amṛta (nectar)

Educational Q&A

The passage elevates the cow’s milk as intrinsically pure and sacred—likened to nectar—supporting the ethical ideal of honoring and protecting cows and treating their gifts as ritually and morally wholesome.

Bhīṣma is explaining the exceptional sanctity of certain cows (Rohiṇī), asserting that their milk remains pure even after calves drink it, and illustrating this purity through the analogy of the moon collecting and raining down nectarean essence.