Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Cavana’s Tests of Kuśika and the Queen (अध्याय ५३: च्यवन–कुशिक-परिक्षा)

गंगायमुनयोवेंगं सुभीम॑ं भीमनि:स्वनम्‌ | प्रतिजग्राह शिरसा वातवेगसमं जवे

gaṅgāyamunayor vegaṃ subhīmaṃ bhīmaniḥsvanam | pratijagrāha śirasā vātavegasamaṃ jave ||

भीष्म उवाच—गङ्गायमुनयोर्वेगः सुभीमो भीमनिःस्वनः। वातवेगसमं जवे दुःसहं तं मुनिः शिरसा प्रतिजग्राह॥

गङ्गा-यमुनयोःof (the rivers) Ganga and Yamuna
गङ्गा-यमुनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगङ्गा + यमुना
Formfeminine, genitive, dual
वेगम्the rush/force
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, accusative, singular
सुभीमम्very terrible
सुभीमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुभीम
Formmasculine, accusative, singular
भीम-निःस्वनम्having a dreadful roar/sound
भीम-निःस्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम + निःस्वन
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिजग्राहaccepted/received (upon himself)
प्रतिजग्राह:
Karta
TypeVerb
Root√ग्रह् (गृह्णाति) with प्रति-
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, instrumental, singular
वात-वेग-समम्equal to the speed of wind
वात-वेग-समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवात + वेग + सम
Formmasculine, accusative, singular
जवेin speed/velocity
जवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजव
Formmasculine, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
Gaṅgā
Y
Yamunā
V
vāta (wind)
M
muni (sage)

Educational Q&A

The verse highlights tapas (austerity) and kṣānti (forbearance): even when confronted with overwhelming, frightening force, the disciplined sage endures without yielding, showing mastery over fear and bodily discomfort.

Bhīṣma describes a scene where the combined, roaring current of the Gaṅgā and Yamunā rushes violently; despite its wind-like speed and harsh impact, a muni receives the удар on his head and bears it, demonstrating extraordinary ascetic endurance.