Shloka 8

मत्सकाशमनुप्राप्तं न त्वां कश्चित्‌ समुत्सहेत्‌ । मनसा ग्रहणं कर्तु रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्‌,“अब तू मेरे पास आ गया है; अतः रक्षाध्यक्षके सामने है। यहाँ तुझे कोई मनसे भी पकड़नेका साहस नहीं कर सकता

matsakāśam anuprāptaṃ na tvāṃ kaścit samutsahet | manasā grahaṇaṃ kartuṃ rakṣādhyakṣa-puraskṛtam ||

मत्सकाशमनुप्राप्तं त्वां कश्चित् समुत्सहेत न मनसा अपि ग्रहीतुम्; रक्षाध्यक्षपुरस्कृतोऽसि, अत्र सुरक्षितोऽसि।

मत्सकाशम्near me / to my presence
मत्सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमत्सकाश
FormAvyaya (adverbial: 'near me')
अनुप्राप्तम्having come / reached
अनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootanu-√prāp
FormPast passive participle, accusative singular neuter (agreeing with implied object 'tvām')
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAccusative singular
कश्चित्anyone / someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormNominative singular masculine
समुत्सहेत्would dare / could venture
समुत्सहेत्:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√सह्
FormOptative (vidhiliṅ), parasmaipada, 3rd person singular, present system
मनसाwith the mind / mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormInstrumental singular neuter
ग्रहणम्seizing / grasping
ग्रहणम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्रहण
FormAccusative singular neuter
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Root√कृ
FormInfinitive (tumun)
रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्with the chief of guards in front / under the guard-chief’s protection
रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्षाध्यक्ष-पुरस्कृत
FormAccusative singular neuter (agreeing with implied object 'tvām'); 'puraskṛta' = PPP of √कृ with पुरस्-

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
rakṣādhyakṣa (chief of guards)

Educational Q&A

The verse underscores the dharmic idea of assured protection: once someone has entered a legitimate sphere of refuge and oversight, others should not attempt harm or coercion—even mentally. Authority is presented as a safeguard that restrains private aggression.

Bhishma addresses someone who has come to him for safety or audience, declaring that in his vicinity—especially under the watch of the chief of guards—no one will dare to seize or detain that person, not even by forming such an intention.