Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

सुखभागी निरायासो निरुद्धवेग: सदा नर: । एष देवि सतां मार्गो बाधा यत्र न विद्यते

sukhabhāgī nirāyāso niruddhavegaḥ sadā naraḥ | eṣa devi satāṁ mārgo bādhā yatra na vidyate ||

सुखभागी निरायासो निरुद्धवेगः सदा नरः । एष देवि सतां मार्गो बाधा यत्र न विद्यते ॥

सुखभागीone who partakes of happiness
सुखभागी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखभागिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निरायासःeffortless; free from toil
निरायासः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरायास
FormMasculine, Nominative, Singular
निरुद्धवेगःwith restrained impulses/force
निरुद्धवेगः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुद्धवेग
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
नरःman; person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देविO goddess (lady)
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
सताम्of the good/virtuous (people)
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
मार्गःpath; way
मार्गः:
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
बाधाobstruction; hindrance
बाधा:
Karta
TypeNoun
Rootबाधा
FormFeminine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists; is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Mahāśvara/Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā)
N
naraḥ (the person/virtuous practitioner)

Educational Q&A

The core teaching is that the ‘path of the good’ is marked by inner restraint and steadiness: when impulses are controlled and life is aligned with dharma, one naturally lives with less agitation, enjoys well-being, and obstacles lose their power to disturb.

Śrī Mahādeva addresses Devī, describing the character and outcome of a virtuous person: such a person remains calm and self-governed, and therefore proceeds on a righteous path where afflictions and impediments do not prevail.