Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

कूर्मो मत्स्यस्तथा शड्ख: प्रवालाड्कुरभूषण:

kūrmo matsyas tathā śaṅkhaḥ pravālāṅkurabhūṣaṇaḥ | kūrma-matsya-śaṅkha-naye-naye pallavānāṃ aṅkuraiḥ suśobhita-vasantādika-rūpeṣu api te eva prakaṭībhavanti | te mahādevaḥ yakṣa-rākṣasa-sarpa-daitya-dānava-pātālavāsināṃ api rūpaṃ dhārayanti |

कूर्मो मत्स्यस्तथा शङ्खः प्रवालाङ्कुरभूषणः । वसन्तादिषु रूपेषु नवानां पल्लवान्वितः ॥ यक्षराक्षससर्पाणां दैत्यदानवयोरपि । पातालवासिनां चैव वपुर्धारयते प्रभुः ॥

कूर्मःtortoise
कूर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootकूर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्स्यःfish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शङ्खःconch
शङ्खः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रवालाङ्कुरभूषणःadorned with coral-sprouts
प्रवालाङ्कुरभूषणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवालाङ्कुरभूषण
FormMasculine, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
K
Kūrma (Tortoise form)
M
Matsya (Fish form)
Ś
Śaṅkha (Conch)
M
Mahādeva
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
S
Sarpas (serpents)
D
Daityas
D
Dānavas
P
Pātāla (netherworld)
V
Vasanta (spring)

Educational Q&A

The verse teaches the all-pervasiveness of the Supreme: the same divinity manifests as auspicious symbols (like the conch), cosmic/avatāra-like forms (tortoise, fish), natural cycles (spring and other seasons), and even as the various classes of beings across the cosmos. Ethically, it supports a vision of reverence and restraint—recognizing one underlying reality behind diverse appearances.

Vāsudeva is describing the Lord’s manifold manifestations. He lists emblematic forms (Kūrma, Matsya, Śaṅkha), then expands the scope to nature’s recurring renewal (the seasons with fresh sprouts), and finally to cosmological beings—Yakṣas, Rākṣasas, serpents, Daityas, Dānavas, and inhabitants of Pātāla—showing that the divine presence extends through all realms and categories of existence.