Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline

पूजा ममैषा नास्त्यन्या यावल्‍लोका: प्रतिष्ठिता: । उस रूपमें उनके द्वारा की हुई पूजाको मैं यथार्थरूपसे अपनी पूजा मानकर ग्रहण करता हूँ। जबतक ये सम्पूर्ण लोक प्रतिष्ठित हैं

bhīṣma uvāca | pūjā mamaiṣā nāsty anyā yāval lokāḥ pratiṣṭhitāḥ |

भीष्म उवाच—एषा ममैव पूजा, नान्या; यावल्लोकाः प्रतिष्ठिताः। तैरेव तद्रूपेण कृता या पूजा, तामहं यथार्थतः मदीयां पूजां मन्ये गृह्णामि। यावदेतत्सर्वं जगत् प्रतिष्ठितं तावदेव एषा मम पूजा; एतद्भिन्ना या पूजा सा मम पूजा न भवति।

पूजाworship
पूजा:
Karta
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एषाthis
एषा:
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
अन्याanother (one)
अन्या:
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
यावत्as long as / until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
लोकाःworlds / beings
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिष्ठिताःestablished / standing firm
प्रतिष्ठिताः:
TypeAdjective
Rootप्रतिष्ठित (कृदन्त; √स्था with प्रति-; past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
L
lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

Bhishma defines an exclusive, ethically grounded form of honoring him: he recognizes only that specific mode of reverence as genuine. The emphasis is that true ‘pūjā’ is not merely ritual variety, but the right kind of conduct and honoring as prescribed in the surrounding instruction; anything contrary to that is not accepted as real worship.

In Anushasana Parva’s instruction on dharma, Bhishma is speaking as an authoritative elder-teacher. He affirms that the particular reverence being offered (as previously described in the dialogue) is the only worship he acknowledges, and he declares its validity to endure as long as the worlds endure.