Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

धर्ममेवं जना: सन्त: पुराणं परिचक्षते । भर्ता भार्या राजपुत्रि धर्म्य वाधर्म्यमेव वा

dharmaṃ evaṃ janāḥ santaḥ purāṇaṃ paricakṣate | bhartā bhāryā rājaputri dharmyaṃ vā adharmyam eva vā ||

धर्ममेवं जनाः सन्तः पुराणं परिचक्षते। भर्ता भार्या राजपुत्रि धर्म्यं वाधर्म्यमेव वा॥

धर्मम्dharma, righteous duty
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तःgood, virtuous (being good)
सन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुराणम्ancient, old
पुराणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormNeuter, Accusative, Singular
परिचक्षतेthey call, they describe
परिचक्षते:
TypeVerb
Rootपरि-चक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājaputrī (a princess)
B
bhartā (husband)
B
bhāryā (wife)
V
Veda (implied via “Veda-knowers” in the prose context)

Educational Q&A

The verse frames an “ancient” social-ethical norm: the wife is expected to comply with the husband’s instruction, presented as a traditional dharma as described by the virtuous. It also highlights the tension between dharmya (righteous) and adharmya (unrighteous) commands, since the rule is stated broadly.

Vaiśampāyana, as narrator, introduces a normative claim about marital duty while addressing a princess. In the surrounding episode (as reflected in the provided Hindi context), this principle is used to justify a husband’s request connected with obtaining offspring.