दर्शपूर्णमास-प्रवृत्ति, प्राणग्रह-न्यास, यज्ञरक्षा-प्रकरणम् (TS 3.5)
TS 3.5 functions as a modular liturgical dossier within the Śrauta year, knitting together (i) the lunar hinge of Amāvāsyā–Paurṇamāsī as a ritual geometry of reversal/anuloma–pratiloma, (ii) priestly and social legitimation through Vasiṣṭha–Indra arthavāda, (iii) battle-formulae that transpose metrical/stonic structures into ritualized victory, (iv) apotropaic passages that secure the yajña against “yajñahana/yajñamuṣ” forces across the three worlds, and (v) a Soma-adjacent graha taxonomy culminating in prāṇa-grahas, where directions, meters, and vital functions are mapped onto a fixed count of cups/grasps. The prapāṭhaka thus acts as a connective tissue between lunar offerings and Soma-sacrifice logic: it translates cosmology into countable ritual operations (kapāla numbers, stoma counts, directional totalities) and embeds them in a choreography of grasping, offering, and establishing. In the Śrauta calendar, it supports periodic rites by providing reusable mantric “subroutines” for protection, empowerment, and continuity.
Mantra 1
पूर्णा पश्चाद् उत पूर्णा पुरस्ताद् उन्मध्यतः पौर्णमासी जिगाय । तस्यां देवा अधि संवसन्त उत्तमे नाक इह मादयन्ताम् । यत् ते देवा अदधुर् भागधेयम् अमावास्ये संवसन्तो महित्वा । सा नो यज्ञं पिपृहि विश्ववारे रयिं नो धेहि सुभगे सुवीरम् । निवेशनी संगमनी वसूनां विश्वा रूपाणि वसून्य् आवेशयन्ती । सहस्रपोषं सुभगा रराणा सा न आ गन् वर्चसा संविदाना ॥
هي ممتلئة من الخلف، وممتلئة من الأمام؛ وفي الوسط غلبت ليلة البدر (پَوْرْنَمَاسِي). فيها تقيم الآلهة وتستقرّ؛ فليفرحوا هنا في أعلى السماء. يا أيها الآلهة، إن النصيب الذي وضعتموه في ليلة المحاق (أمَاوَاسْيَا)، وأنتم ساكنون فيها بعظمة—فلتُتِمَّ لنا (پَوْرْنَمَاسِي) قرباننا، يا واهبة كلّ الخيرات. أيتها السعيدة، هَبِي لنا الغنى، هَبِي لنا غنىً مع أبطالٍ صالحين. أيتها المُسْكِنة، أيتها الجامعة، يا ملتقى الكنوز—أنتِ التي تُدخِلين كل الأشكال وكل الثروات؛ أيتها السعيدة ذات الألف نماء، المبتهجة—فلتأتِ إلينا متّحدةً بالبهاء، في وفاقٍ معنا.
Mantra 2
अग्नीषोमौ प्रथमो वीर्येण वसून् रुद्रान् आदित्यान् इह जिन्वतम् । माध्यं हि पौर्णमासं जुषेथाम् ब्रह्मणा वृद्धौ सुकृतेन सातौ । अथास्मभ्यं सहवीरां रयिं नि यच्छतं । आदित्यास् चाङ्गिरसस् चाग्नीन् आदधत । ते दर्शपूर्णमासौ परिप्सन् । तेषाम् अङ्गिरसां निरुप्तं हविर् आसीत् । अथादित्या एतौ होमाव् अपश्यन् । ताव् अजुहवुस् । ततो वै ते दर्शपूर्णमासौ ॥
أغني وسوما، أنتما الأوّلان بالقوّة؛ أنعشا هنا الفَسُو والرودرا والآديتيا. لتقبلا قربانَ البدر الأوسط (البورناماسا)، وقد ازددتما بالبرهمن وبالعمل الصالح في نيل الظفر. ثم ثبّتا لنا رزقًا ذا بأسٍ مُعين. إنّ الآديتيا والأنغيراس أخذوا النيران راغبين في شعيرتي الدَّرْشا والبورناماسا؛ وكان للأنغيراس هَفِسٌ مُعيَّن. ثم إنّ الآديتيا، إذ أبصروا هذين الهومين، قرّبوهما؛ فبذلك قامت لهم شعيرتا الدَّرْشا والبورناماسا.
Mantra 3
पूर्व आलबन्त दर्शपूर्णमासाव् । आलबमान एतौ होमौ पुरस्ताज् जुहुयात् । साक्षाद् एव दर्शपूर्णमासाव् आ लभते । ब्रह्मवादिनो वदन्ति—स त्वै दर्शपूर्णमासाव् आ लभेत य एनयोर् अनुलोमं च प्रतिलोमं च विद्याद् इति । अमावास्याया ऊर्ध्वं तद् अनुलोमम् । पौर्णमास्यै प्रतीचीनं तत् प्रतिलोमम् । यत् पौर्णमासीं पूर्वाम् आ लभेत प्रतिलोमम् एनाव् आ लभेताम्—अमुम् अपक्षीयमाणम् अन्व् अप… ॥
أولًا يُؤخَذ (يُباشَر) قُربانا الدَّرْشا والبورناماسا. ومن يباشرهما فليُقَرِّب هذين الهومين في المقدّمة؛ فبذلك يباشر الدَّرْشا والبورناماسا مباشرةً. ويقول أهلُ البرهمن: ليباشر الدَّرْشا والبورناماسا من يعرف فيهما السَّيرَ الموافق (أنولوم) والمخالف (برَتيلوم). فما كان بعدَ الأمافاسيا فهو الموافق؛ وما كان راجعًا نحو البورناماسي فهو المخالف. فإذا باشر البورناماسي أولًا باشرهما على وجهٍ مخالف، فيتبع القمرَ الآخذَ في النقصان…
Mantra 4
क्षीयेत । सारस्वतौ होमौ पुरस्ताज् जुहुयात् । अमावास्या वै सरस्वती । अनुलोमम् एवैनाव् आ लभते । अमुम् आप्यायमानम् अन्व् आ प्यायते । आग्नावैष्णवम् एकादशकपालम् पुरस्तान् निर्वपेत् । सरस्वत्यै चरुं । सरस्वते द्वादशकपालम् । यद् आग्नेयो भवति—अग्निर् वै यज्ञमुखं—यज्ञमुखम् एव ऋद्धिं पुरस्ताद् धत्ते । यद् वैष्णवो भवति—यज्ञो वै विष्णुः—यज्ञम् एवारभ्य प्र तनुते । … द्वादशकपालः सरस्वते भवति मिथुनत्वाय प्रजात्यै … ॥
…فيَضْمُر. ينبغي أن يُقَرَّب هومانِ السارَسْوَتَين (لسَرَسْوَتي ولسَرَسْوَت) في المقدّمة. إنّ الأمافاسيا هي سَرَسْوَتي؛ وعلى وجهٍ موافق يباشر هذين، فينمو متّبعًا القمرَ الآخذَ في الامتلاء. وليُعِدْ في المقدّمة قُربانًا أغنا-فَيْشنَفًا من أحد عشر كَپالًا؛ ولسَرَسْوَتي قَرُوًّا، ولسَرَسْوَت قُربانَ اثني عشر كَپالًا. إن كان أغنيًّا—فأغني هو فمُ اليَجْنَة؛ فيضع في المقدّمة زيادةَ فمِ اليَجْنَة. وإن كان فَيْشنَفًا—فاليَجْنَة هو فيشنو؛ فيمدّ اليَجْنَة بعد الشروع فيه. يكون القَرُوّ لسَرَسْوَتي، وذو الاثني عشر كَپالًا لسَرَسْوَت؛ فالأمافاسيا سَرَسْوَتي والبورناماس سَرَسْوَت—وبهذين يباشرهما مباشرةً ويغتني بهما. ويكون ذو الاثني عشر كَپالًا لسَرَسْوَت لأجل الازدواج والنسل؛ وتكون الدَّكْشِنا بقرتين مزدوجتين لأجل الازدهار.
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.