Shloka 7

Karma, Varṇa-Dharma, and Dāna as the Soul’s True Companion on the Path to Yama

यः क्षत्त्रियो बाहुबलेन संयुगे ललाटदेशाद्रुधिरं मुखे पपौ / तत्सोमपानं हि कृतं महामखे जीवन्मृतः सो ऽपि हि याति मुक्तिक्

yaḥ kṣattriyo bāhubalena saṃyuge lalāṭadeśādrudhiraṃ mukhe papau / tatsomapānaṃ hi kṛtaṃ mahāmakhe jīvanmṛtaḥ so 'pi hi yāti muktik

यः क्षत्त्रियो बाहुबलेन संयुगे परस्य ललाटदेशात् रुधिरं मुखे पपौ, तत् सोमपानमिव महामखे कृतं मन्यते। जीवन्मृतोऽपि स हि मुक्तिं याति।

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kṣattriyaḥa Kṣatriya
kṣattriyaḥ:
Karta (कर्ता/apposition)
TypeNoun
Rootkṣattriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bāhu-balenaby the strength of (his) arms
bāhu-balena:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
saṃyugein battle
saṃyuge:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootsaṃyuga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
lalāṭa-deśātfrom the forehead region
lalāṭa-deśāt:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootlalāṭa (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mukhein the mouth
mukhe:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
papaudrank
papau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tat-soma-pānamthat (act is) soma-drinking
tat-soma-pānam:
Karma (कर्म/predicate complement)
TypeNoun
Roottat (प्रातिपदिक) + soma (प्रातिपदिक) + pāna (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (‘that’ + ‘soma-drinking’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
kṛtamdone/considered
kṛtam:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
mahā-makhein a great sacrifice
mahā-makhe:
Adhikarana (अधिकरण/context)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + makha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
jīvan-mṛtaḥliving-dead (as good as dead)
jīvan-mṛtaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjīvat (प्रातिपदिक) + mṛta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘alive yet dead’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदik)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
yātigoes/attains
yāti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
muktimliberation
muktim:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (text has muktik = muktim)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: For a kṣatriya, extreme battlefield act is equated (by this verse) with Soma-drinking in a mahāyajña; even one spiritually ‘dead while living’ may attain liberation through such dharma-coded valor.

Vedantic Theme: Karma-yoga/niyata-dharma as purifier when performed without ignoble motive; transformation of action into yajña; tension between external act and inner purity resolved by dharma-framing.

Application: Interpret as emphasizing steadfastness in one’s righteous duty and willingness to sacrifice; in modern terms, courageous protection of others and integrity under danger, not literal violence.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: battlefield

Related Themes: Garuda Purana: sections praising varṇa-dharma and the salvific power of duty performed at life’s edge; Garuda Purana: mokṣa through Viṣṇu-smaraṇa and through dharmic conduct—this verse offers a kṣatriya-coded route

K
Kshatriya
S
Soma

FAQs

The verse frames a fierce battlefield act as symbolically equivalent to Soma-drinking in a great sacrifice, emphasizing how Kshatriya duty performed in combat can be interpreted as carrying sacrificial merit.

It teaches that even someone described as ‘jīvan-mṛta’ (spiritually fallen or inert) may attain moksha through a powerful, duty-aligned act understood as highly meritorious within the text’s sacrificial framework.

Read it as a dharma-based principle: sincere fulfillment of one’s rightful duty with courage and discipline is treated as spiritually weighty—encouraging ethical conduct, responsibility, and inner steadiness rather than literal imitation.