Shloka 64

Acyuta/Vāsudeva Stotra: Avatāra-Salutations, Ritual Totality, Forgiveness Prayer, and Phalaśruti

इमं स्तवं यः सततं मनुष्यः पठेच्च तद्वत्प्रयतः प्रशान्तः / स धूतपाप्मा विततप्रभावः प्रयाति लोकं विततं मुरारेः

imaṃ stavaṃ yaḥ satataṃ manuṣyaḥ paṭhecca tadvatprayataḥ praśāntaḥ / sa dhūtapāpmā vitataprabhāvaḥ prayāti lokaṃ vitataṃ murāreḥ

इमं स्तवं यः सततं मनुष्यः पठेच्च तद्वत्प्रयतः प्रशान्तः। स धूतपाप्मा विततप्रभावः प्रयाति लोकं विततं मुरारेः॥

इमम्this
इमम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचन
स्तवम्hymn
स्तवम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootस्तव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
सततम्always
सततम्:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootसततम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of frequency)
मनुष्यःa man/person
मनुष्यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
पठेत्should recite
पठेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
तद्वत्likewise/in that manner
तद्वत्:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (adverb: likewise)
प्रयतःdisciplined/intent
प्रयतः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-यत् (धातु)
Formक्त (PPP) 'प्रयत'; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; 'मनुष्यः' इत्यस्य विशेषणम्
प्रशान्तःcalm
प्रशान्तः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-शम् (धातु)
Formक्त (PPP) 'प्रशान्त'; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; 'मनुष्यः' इत्यस्य विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
धूतपाप्माone whose sins are removed
धूतपाप्मा:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootधूत + पाप्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: धूतः पाप्मा यस्य (whose sin is shaken off)
विततप्रभावःof widespread splendor
विततप्रभावः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootवितत + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: विततः प्रभावः यस्य (of expansive glory)
प्रयातिgoes/attains
प्रयाति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचन
विततम्vast
विततम्:
Karman (Object)
TypeAdjective
Rootवितत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; 'लोकम्' इत्यस्य विशेषणम्
मुरारेःof Murāri (Viṣṇu)
मुरारेः:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootमुरारि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन

Lord Vishnu (to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Regular recitation of the hymn with effort and tranquility removes pāpa and grants spiritual effulgence, leading to attainment of the Lord’s realm.

Vedantic Theme: Upāsanā as purifier (citta-śuddhi) and as a means to higher attainment; grace-mediated fruit of disciplined devotion.

Application: Adopt a daily stotra routine (fixed time, clean mind, calm posture); pair recitation with meaning-reflection; track conduct to support ‘prayataḥ praśāntaḥ’ (disciplined serenity).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: divine realm

Related Themes: Garuda Purana stotra-phalaśruti patterns: pāpa-kṣaya, tejas, and loka-prāpti through recitation (general parallel)

M
Murari (Lord Vishnu)

FAQs

This verse presents stotra-recitation as a direct purifier: steady, calm, disciplined chanting is said to shake off sins and generate spiritual splendour that leads one toward Viṣṇu’s realm.

It frames the soul’s progress as purification through devotion: repeated praise of Viṣṇu, done with serenity and self-restraint, transforms the practitioner’s karmic state and aligns them with Viṣṇu-loka rather than lower destinations.

Adopt a consistent daily practice of reciting a Viṣṇu-stotra with a calm mind and ethical discipline; treat the practice as inner purification—reducing harmful habits and strengthening devotion and self-control.