Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं ये बर्हिषो भागभाजं परादु: । प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्‌घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥

athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam

अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं ये बर्हिषो भागभाजं परादुः । प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रिपद्मम् ॥

athanow/then
atha:
Sambandha/Transition (निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (अथ-निपात)
apieven/also
api:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive/emphatic
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
kṛta-kilbiṣāḥhaving committed offense
kṛta-kilbiṣāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त, √kṛ) + kilbiṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; उपपद-तत्पुरुष: kṛtaṁ kilbiṣaṁ yaiḥ = 'those who have committed sin/offense'
bhavamBhava (Śiva)
bhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; relative pronoun
barhiṣaḥof the sacrifice/ritual grass (i.e., of the sacrifice)
barhiṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbarhis (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
bhāga-bhājamthe share-receiver
bhāga-bhājam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāga (प्रातिपदिक) + bhāj (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: bhāgasya bhāj = 'recipient of a share'
parāduḥdeprived/withheld (from)
parāduḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootparā√dā (धातु)
FormLuṅ (लुङ्/aorist), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; parasmaipada
prasādayadhvamplease/propitiate
prasādayadhvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√sad (धातु)
FormLoṭ (लोट्/imperative), 2nd person (मध्यमपुरुष), Plural; ātmanepada
pariśuddha-cetasāwith a purified mind
pariśuddha-cetasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpariśuddha (कृदन्त, √śudh) + cetas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; कर्मधारय: pariśuddhaṁ cetas = 'purified mind'
kṣipra-prasādamquickly pleased
kṣipra-prasādam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣipra (प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; कर्मधारय: kṣipraḥ prasādaḥ yasya tam = 'quickly pleased'
pragṛhīta-aṅghri-padmam(him) whose lotus-feet are held/embraced (in devotion)
pragṛhīta-aṅghri-padmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpragṛhīta (कृदन्त, pra√grah) + aṅghri (प्रातिपदिक) + padma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; बहुपद-तत्पुरुष: aṅghryoḥ padmaṁ (lotus-feet) + pragṛhīta (accepted/held) = 'whose lotus-feet are accepted/held (in reverence)'

Lord Śiva is also called Āśutoṣa. Āśu means “very soon,” and toṣa means “to become satisfied.” The demigods were advised to go to Lord Śiva and beg his pardon, and because he is very easily pleased, it was certain that their purpose would be served. Lord Brahmā knew the mind of Lord Śiva very well, and he was confident that the demigods, who were offenders at his lotus feet, could mitigate their offenses by going to him and surrendering without reservation.

B
Bhava (Lord Śiva)
L
Lord Viṣṇu
D
Dakṣa

FAQs

This verse teaches that driving away Lord Śiva from his rightful share in a sacrifice is a serious offense, and the remedy is sincere propitiation with purified consciousness.

Because they had wronged Śiva by excluding and dishonoring him in the yajña; Viṣṇu instructs reconciliation, since Śiva is quickly pleased when approached with a pure heart and shelter at his lotus feet.

Avoid disrespect toward saints and devotees, and when mistakes happen, correct them through humility, sincere apology, and inner purification rather than pride or justification.