Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Vīrabhadra Destroys Dakṣa’s Sacrifice

Dakṣa-yajña-vināśa

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥

amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणम्; भ्रुकुटीविक्षेपेण नभसि ज्योतींषि विकीर्य तैजसा छादयामास—कोपयतो विधातुः स्वस्ति कस्य स्यात्?

amarṣayitvānot enduring
amarṣayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roota-√marṣ (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), 'not tolerating/being unable to endure'
tamhim
tam:
Karma (कर्म) (object of amarṣayitvā / implied)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana
asahya-tejasamof unbearable radiance
asahya-tejasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootasahya (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; karmadhāraya: 'asahyaṁ tejaḥ yasya' (of unbearable splendor)
manyu-plutamoverwhelmed with wrath
manyu-plutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootmanyu (प्रातिपदिक) + pluta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; tatpuruṣa: 'manyunā plutam' (flooded with anger)
durnirīkṣyamhard to behold
durnirīkṣyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + nirīkṣya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; 'durnirīkṣya' = hard to look at
bhru-kuṭyāwith a frown
bhru-kuṭyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhru (प्रातिपदिक) + kuṭi/kuṭī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (तृतीया) Ekavacana; instrument: 'with a frown/knitting of brows'
karāla-daṁṣṭrābhiḥwith terrible fangs
karāla-daṁṣṭrābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarāla (प्रातिपदिक) + daṁṣṭrā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; 'karālāḥ daṁṣṭrāḥ' (terrible fangs)
udasta-bhāgaṇamwith the sacrificial portions thrown away/ruined
udasta-bhāgaṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied 'yajñam' or of tam (as agent of ruin) per context
TypeAdjective
Rootudasta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + bhāgaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; tatpuruṣa: 'udastaṁ bhāgaṇaṁ yena' / 'udasta-bhāgaṇam' = having the shares/portions cast away (i.e., ruined sacrifice)
syātcould there be / may there be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
svastiwell-being; auspiciousness
svasti:
Prayojana/Āśīḥ (आशीः)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय)
FormAvyaya; maṅgala-nipāta (benedictive/interjection)
kimwhat?; whether
kim:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (nipāta) used as question
kopayataḥof the one being provoked/angered
kopayataḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√kup (धातु) causative stem kopaya (णिच्)
FormŚatṛ-kṛdanta (present active participle) in genitive: Puṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana; 'of (him) who is angering/being angered' (context: being provoked)
vidhātuḥof the creator/ordainer (Brahmā)
vidhātuḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध) with kopayataḥ
TypeNoun
Rootvidhātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana
B
Brahmā

FAQs

This verse portrays anger as so overpowering that it destroys auspiciousness and makes even a great authority terrifying—warning that wrath eclipses good fortune and right judgment.

The verse highlights Brahmā’s role as the cosmic arranger; if even such an administrator becomes enraged, the situation is viewed as extremely inauspicious.

Treat anger as a spiritual and practical emergency: pause, step back from reactive speech, and restore clarity—because uncontrolled rage quickly ruins relationships, merit, and peace.