Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् । पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥

evaṁ vilapantī bālā vipine ’nugatā patim patitā pādayor bhartū rudaty aśrūṇy avartayat

एवं विलपन्ती सा बाला विपिने पतिमनुगता, भर्तुः पादयोः पतित्वा करुणं रुदती अश्रूणि न्यवर्तयत्।

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner): “thus”
विलपन्तीlamenting
विलपन्ती:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-लप् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बालाthe young woman
बाला:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विपिनेin the forest
विपिने:
अधिकरण (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविपिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अनुगताhaving followed
अनुगता:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “having followed”
पतिम्(her) husband
पतिम्:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पतिताhaving fallen
पतिता:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “fallen down”
पादयोःat the two feet
पादयोः:
अधिकरण (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th) / षष्ठी (6th), द्विवचन; अत्र अधिकरणार्थे (locative dual): “at the feet”
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
सम्बन्ध (genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रुदतीweeping
रुदती:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अवर्तयत्she let (them) flow / caused to roll
अवर्तयत्:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootवृत्/वर्त् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative sense in context “made (them) flow/turned” (अवर्तयत्)

Just as a devoted wife becomes afflicted at the passing away of her husband, when a spiritual master passes away, the disciple becomes similarly bereaved.

P
Purañjana
P
Purañjanī (the Queen)

FAQs

Her crying and falling at her husband’s feet illustrates intense worldly attachment and the suffering that arises when one’s shelter in material relationships is threatened or lost.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating the allegorical history of King Purañjana to Mahārāja Parīkṣit.

It reminds us to recognize how dependence on temporary worldly supports produces grief, and to cultivate steadier shelter through spiritual practice, detachment, and devotion.