Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् । पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥

evaṁ mṛśanta ṛṣayo dhāvatāṁ sarvato-diśam pāṁsuḥ samutthito bhūriś corāṇām abhilumpatām

एवं मृशन्त ऋषयः सर्वतोदिशं धावतां चोराणां दस्यूनां चाभिलुम्पताम्। तेषां वेगेन पांसुः समुत्थितो भूयिष्ठं सर्वतः प्रादुरभवत्॥

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (manner adverb)
मृशन्तःconsidering, reflecting
मृशन्तः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Root√मृश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; qualifying ऋषयः
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
धावताम्of (people) running
धावताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Root√धाव् (धातु)
Formशतृ/शानच्-सम्बद्ध वर्तमानकृदन्त (present participle) used as genitive plural; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'of those running'
सर्वतः-दिशम्in all directions
सर्वतः-दिशम्:
Kriya-visheshaṇa/Adhikaraṇa (दिशाधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्वतः (अव्यय) + दिश्/दिशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास ('in all directions'); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; दिगर्थे अव्ययीभाव
पांसुःdust
पांसुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समुत्थितःarose, was raised
समुत्थितः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुत्थित (कृदन्त; सम्-उत्-√स्था)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying पांसुः
भूरिःmuch, abundant
भूरिः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying पांसुः
चोराणाम्of thieves
चोराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootचोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
अभिलुम्पताम्of (those) plundering/looting
अभिलुम्पताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootअभि-√लुप् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle) used as genitive plural; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'of those plundering'

Thieves and rogues simply await some political upset in order to take the opportunity to plunder the people in general. To keep thieves and rogues inactive in their profession, a strong government is always required.

FAQs

This verse depicts rampant looting and disorder—symbolized by thieves raising clouds of dust—showing how society becomes turbulent when dharma and proper governance break down.

In the aftermath of irreligious rule, criminals spread everywhere; the sages pursue them to restrain the chaos and protect society, illustrating the duty of saintly persons to uphold dharma.

When values collapse, confusion and exploitation increase; the takeaway is to support dharmic leadership, live honestly, and help curb wrongdoing through principled action.